Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Proteus #3 - Homer (262 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 02.05.2023 um 13:56 Uhr (
Zitieren )
Odyssee IV 347-570:
Aber bei uns begann er die Tiere zu zählen; er ahnte
Nichts im Gemüt von der Falle; dann legte er selber sich nieder.
Hellauf jauchzend sprangen wir hoch und schlangen die Hände
Allseits um ihn herum. Doch der Alte vergaß seine heimlich
Listigen Künste durchaus nicht: er wurde zum Löwen mit Mähne,
Wurde zur Schlange, zum Panther, zum mächtigen Wildschwein; wurde
Flüssiges Wasser, ein Baum sogar mit ragendem Wipfel.
Wir aber packten ihn eisern und hielten es durch im Gemüte.
Schließlich wurde er müde, der Alte, mit all seinen Tücken,
Darum sprach er mich endlich an mit fragenden Worten:
Sohn du des Atreus! Wer von den Göttern hat dich beraten,
Daß du so tückisch mich fingst? Ich wehrte mich. Sag mir, was brauchst du?
Also sprach er und ich erwidernd gab ihm zur Antwort:
Alter, du weißt ja doch alles, was soll dieses Drehen und Wenden?
Lange hält mich die Insel schon fest und ich kann keinen Ausweg
Finden; mein eigenes Herz indessen verliert seine Spannkraft.
Aber nun sage es du mir – die Götter wissen ja alles:
Wer aus der Schar der Unsterblichen fesselt und hemmt meine Heimkehr?
Wer meine Fahrt, daß die fischreiche See ich nimmer erreiche?
Also sprach ich, und gleich erwidernd gab er mir Antwort:
Aber du hast doch an Zeus und die anderen Götter noch Schulden!
Bring doch die schönen Opfer, besteige die Schiffe und schnellstens
Geht dann die Fahrt übers weinrote Meer ins Land deiner Heimat.
Nimmer wird dir zuteil, deine Lieben wiederzusehen,
Wiederzufinden dein festgegründetes Haus und die Heimat,
Ehe du nicht des Aigyptos vom Himmel fallendes Wasser
Nochmal befährst, den unsterblichen Göttern, den Herren im breiten
Himmel, die heiligen Hekatomben endlich zu opfern.
Dann erst öffnen die Götter den Weg dir gemäß deinen Wünschen.
Also sprach er. Da fühlte mein liebes Herz ich zerspringen.
Gab er mir doch den Befehl nun wieder auf dunstigem Meere
Bis zum Aigyptos zu fahren den langen, schmerzlichen Seeweg.
Aber dem allen zum Trotz: ich sagte ihm deutlich als Antwort:
Alter! Ich will es gemäß deiner Mahnung richtig vollziehen.
Aber, nun sage mir dies und erzähl es mir ohne Verdrehung:
Sind die Achaier schon alle zu Hause und ohne Verluste?
Jene, die Nestor und ich verließen beim Abzug von Troja?
Ging etwa jemand zugrunde in rücksichtslosem Verderben
Oder in Händen von Freunden, nachdem er den Krieg überstanden?
Also sprach ich, und gleich erwidernd gab er mir Antwort:
Sohn des Atreus, was fragst du nach diesen Geschichten? Was brauchst du
Meine Gedanken zu wissen, Belehrung darüber? Ich glaube
Weinen würdest du bald, wenn alles du gründlich erführest.
Viele von ihnen sind tot, doch viele blieben auch übrig.
Immerhin fielen nur zwei der in Erz gehüllten Achaier,
Freilich zwei Führer, noch auf dem Heimweg; wer in den Schlachten,
Sahst du ja selber. Und einer, der lebt, wird draußen im Meere
Irgendwo fest noch gehalten. Doch Ajax verfiel der Vernichtung
Samt seinen Schiffen mit langen Rudern. Es ließ ihn Poseidon
Erst an die großen gyraiischen Felsen heran und ersparte
So ihm den Schiffbruch. Damit entrann er dem Tod trotz Athenes
Bitterem Haß. Da schleudert voll Stolz und in großer Verblendung
Frech er heraus: jetzt sei er dem mächtigen Schlunde des Meeres
Ohne die Hilfe der Götter entronnen. So schrie er. Poseidon
Hörte ihn, packte sofort mit wuchtigen Händen den Dreizack,
Trieb zum gyraiischen Felsen das Schiff und ließ es zerbersten.
Ein Stück blieb auf den Wellen, das andere Trumm war versunken,
Eben wo Ajax zuvor noch gesessen in großer Verblendung.
Ihn aber riß es hinab in die wogende, endlose Tiefe.
So ging er dort zugrunde und schluckte das salzige Wasser.
Re: Proteus #3 - Homer
Γραικύλος schrieb am 02.05.2023 um 14:07 Uhr (
Zitieren )
Wie mögen die Helden flüssiges Wasser eisern gepackt haben?
Re: Proteus #3 - Homer
Bukolos schrieb am 02.05.2023 um 20:25 Uhr (
Zitieren )
Der Blecheimer, der sich dem inneren Auge aufdrängt, lässt Weihers Übersetzung an der Stelle in der Tat nicht ganz glücklich erscheinen. Zudem hätte bei einer Übersetzung, die am Schadewaldtschen Prinzip des dokumentarischen Übersetzens orientiert ist, sichtbar werden können, dass Menelaos' Truppe buchstabengetreu dem Rat der Eidothea gefolgt ist.