α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (426 Aufrufe)
martin schrieb am 02.02.2023 um 22:07 Uhr (Zitieren)

Guten Abend.

Ich möchte den Hintergrund einer Dekofigur in Gestalt eines weißen Hasen beschriften.

Die Schrift soll direkt auf den Hasen „zeigen“; die Szene soll an René Magrittes „La trahison des images“ erinnern.
Ich bin leider ein nur ganz lausiger Autodidakt und habe auch erst vor nicht allzu langer Zeit mit Altgriechisch angefangen.

Kann ich das so schreiben:
ὅδε ὁ λαγώς ;λευκός οὐκ ἐστίν?

Ist es clever, ὅδε durch ὁδί zu verstärken? Kann die Satzgliedfolge verbessert werden?

Danke, danke, danke!

Re: Bitte um Korrektur
Johannes schrieb am 03.02.2023 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Welcher deutsche Satz soll übersetzt werden?
Re: Bitte um Korrektur
martin schrieb am 03.02.2023 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Das (hier) ist kein weißer Hase.
Re: Bitte um Korrektur
martin schrieb am 03.02.2023 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Kann ich das so schreiben:

ὅδε ὁ λαγώς λευκός οὐκ ἐστίν?

Ist es clever, ὅδε durch ὁδί zu verstärken? Kann die Satzgliedfolge verbessert werden?
Re: Bitte um Korrektur
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 03.02.2023 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Ich möchte anregen:
οὐκ λαγώς λευκός τάδε γ᾽ ἐστίν

vgl. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%E1%BD%85%CE%B4%CE%B5+&la=greek#lexicon III.
Re: Bitte um Korrektur
martin schrieb am 03.02.2023 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank. Jede Anregung hilft sehr. Einige Worte zur Erklärung würden mir aber auch wirklich sehr helfen. Insbesondere kann ich τάδε γ᾽ ἐστίν nicht nachvollziehen....

Ich bin leider echt noch blutiger Anfänger 😭
Re: Bitte um Korrektur
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 03.02.2023 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Wie in dem zitierten Passus erläutert, wird das Demonstrativum häufig im Nom. pl. neut. gebraucht (im Sinne von: 'all das [scil. was man hier sieht/wovon die Rede ist] zusammengenommen'). Und da das Altgriechische Modalpartikel liebt, setzt es auch hier ein γε, das man mit 'jedenfalls' übersetzen könnte. Im Deutschen ist es nicht unerläßlich, es zeigt aber wieder einmal, wie präzise das Griechische denkt und sich ausdrückt.

Die Klammerstellung des οὐκ ... ἐστίν hebt das Eingerahmte noch hervor, die Wirkung der Negation wird durch die prononcierte Initialstelleung verstärkt.
Re: Bitte um Korrektur
martin schrieb am 03.02.2023 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Faszinierend!

πολλήν χάριν σοι ἔχω! 🥰
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.