Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungsfrage (441 Aufrufe)
Liebe Altgriechen,
ich möchte jemandem sagen, dass ich von ihm geträumt habe. Meine Kenntnisse im Übersetzen gehen gegen Null, vielleicht kann mir jemand helfen? μοι ὄνειρος ἐπέστη - "ich hatte einen Traum", müsste das heißen. Mir fehlt nur noch das "von dir" ...
Herzlichen Dank im Voraus!
Diotima
Re: Übersetzungsfrage
Johannes schrieb am 18.05.2022 um 13:29 Uhr (
Zitieren)
genitivus obiectivus von "du" verwenden!
-> σοῦ
Re: Übersetzungsfrage
Danke! Das Übrige stimmt?
Re: Übersetzungsfrage
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 19.05.2022 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
Was ich nicht ganz verstehe, ist: Möchtest Du mit einem Altphilologen anbändeln ;-) ?
Denn bei einem Griechen heutiger Tage solltest Du nicht davon ausgehen, daß er auf Altgriechisch "gepolt" ist. Dem könntest Du etwa sagen: Σε ονειρεύτηκα.
Die altgriechische Version wäre: Σε ὠνειροπόληκα.
Am Rande:
Im NT heißt es (z. B. Apg. 16,9f)
9 Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, (und es wurde des Nachts ein Traumgesicht gezeigt dem Paulus) ...
10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, (als dieser das Traumgesicht sah)
Das ergäbe dann für Deinen Satz:
ὅραμα σοῦ [oder: ρερὶ σε] ὤφθη μοῦ
Re: Übersetzungsfrage
Möchte ich :-))
Nee, das weiß ich. Wäre wahrscheinlich, wie wenn mich einer mit der indogermanischen Ursprache beeindrucken wollte …
Danke für den Hinweis!