α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
ς
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
C
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
ἀ
ἁ
ά
ὰ
ᾶ
ἄ
ἅ
ἂ
ἃ
ἆ
ἇ
ᾳ
ᾷ
Ἀ
Ἁ
Ἄ
Ἅ
Ἂ
Ἃ
Ἆ
Ἇ
ἐ
ἑ
έ
ὲ
ἔ
ἕ
ἒ
ἓ
Ἐ
Ἑ
Ἔ
Ἕ
ἠ
ἡ
ή
ὴ
ῆ
ἤ
ἥ
ἢ
ἣ
ἦ
ἧ
ῃ
ῇ
ᾗ
Ἠ
Ἡ
Ἤ
Ἥ
Ἦ
Ἧ
ἰ
ἱ
ί
ὶ
ἴ
ἵ
ἲ
ἳ
ἶ
ἷ
ῖ
Ἰ
Ἱ
Ἴ
Ἵ
Ἶ
Ἷ
ὀ
ὁ
ό
ὸ
ὄ
ὅ
ὂ
ὃ
Ὀ
Ὁ
Ὄ
Ὅ
Ὂ
Ὃ
ῥ
ὐ
ὑ
ύ
ὺ
ὔ
ὕ
ὒ
ὓ
ὖ
ὗ
ῦ
Ὑ
Ὓ
Ὕ
Ὗ
Ῠ
Ῡ
Ὺ
Ύ
ὠ
ὡ
ώ
ὼ
ὤ
ὥ
ὢ
ὣ
ὦ
ὧ
ῳ
ῶ
ῷ
ᾧ
ᾤ
Ὠ
Ὡ
Ὤ
Ὥ
Ὢ
Ὣ
Ὦ
Ὧ
Schließen
Bewegen
?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Forumübersicht
/
Neuer Beitrag
/
Zurück zum Wörterbuch
Das Regenwunder des Marc Aurel #5
(377 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 18.04.2022 um 14:28 Uhr (
Zitieren
)
6. Die sibyllinischen Orakel
Aber eine furchtbare Kriegswunde wird über die Römer kommen[,] und er wird das ganze Land der Germanen verwüsten, wann ein großes Zeichen des Gottes vom Himmel erscheinen und die erzgerüsteten Männer um der Frömmigkeit des Kaisers willen befreien wird. Denn ihm wird der himmlische Gott alles erhören und dem Betenden zur rechten Zeit Regengüsse senden.
[XII]
7. Ein von Christen gefälschter Brief des Marcus Aurelius an den Senat [Ende der zweiten Apologie des Justin]
[...]
When, therefore, I compared myself and my numbers with the immense hordes of the barbarian enemy, I took refuge in prayer to the Gods of our fathers. But being disregarded by them, and looking at the straits to which my force was reduced, I called upon those whom we name Christians [παρεκάλεσα τοὺς παρ’ ἡμῖν λεγομένους Χριστιανούς] – and by enquiry I found out the greatness of their numbers – going so far as to inveigh against them, which I ought not to have done, for I afterwards learnt their power.
They then starting with this (bethought them of) no equipment of missiles or arms or trumpets, since this is hateful to them by reason of the God that they bear in their conscience. It is likely, then, that they whom we suppose to be godless have a self-acting God entrenched in their conscience. For casting themselves on the ground they prayed, not for me alone, but also for the whole army, that He would relieve our present drought and famine. For we had taken no water for five days, as there was none to be had, for we were in the very heart of Germany [ἐν τῷ μεσομφάλῳ τῆς Γερμανίας] and far within their frontiers. As soon as they had cast themselves on the ground, and prayed to a God whom I knew not, straightway there came water from heaven [ἅμα δὲ τῷ τούτους ῥῖψαι ἐπὶ τὴν γὴν ἑαυτοὺς καὶ εὔχεσθαι θεῷ, ᾧ ἐγὼ ἠγνόουν, εὐθέως ὗδωρ ἠκολούθει οὐρανόθεν], the coolest of rain upon us, but upon the enemies of Rome fiery hail [χάλαζα πυρώδης]. So straightway was revealed to us at once, as they prayed, the presence of their God, as of one omnipotent and everlasting.
[...]
[Haines: Fronto, Correspondence, II 302-305]
Re: Das Regenwunder des Marc Aurel #5
Γραικύλος schrieb am 18.04.2022 um 14:30 Uhr (
Zitieren
)
Vgl.
https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=7556#7
u.a.
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild:
Akropolis (Athen)
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.
Forum Code:
[b]fett[/b]
[i]kursiv[/i]
[u]unterstrichen[/u]
[strike]durchgestrichen[/strike]
[sup]hochgestellt[/sup]
[sub]tiefgestellt[/sub]
[quote]Text zitieren[/quote]
[wb]Wörterbuch-Link[/wb]