α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Horaz über Juden (539 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 30.03.2022 um 00:24 Uhr (Zitieren)
Horaz, Satiren:
1.
[...]
Das überdenke ich im Stillen, mit geschloßnen Lippen; und find‘ ich Zeit dazu, dann bringe ich mal etwas zu Papier. Das ist so eine von den leichteren Schwächen; und kennst du keine Nachsicht, dann wird die Riesenschar der Versemacher mir zu Hilfe kommen: wir sind ja in der Überzahl, und wie die Juden werden wir dich zwingen, unsrer Sekte schleunigst beizutreten [ac veluti te / Iudaei cogemus in hanc concedere turbam]!

[I 4, 137-142]


2.
[...]
Der böse Witzbold lacht und stellt sich dumm; ich kochte vor galligem Ärger. „Da fällt mir eben ein, du wolltest doch etwas mit mir unter vier Augen besprechen.“ Ganz recht, ich erinnere mich; aber ich will es dir zu gelegener Stunde sagen; heute ist Neumonds Sabbat, du willst doch nicht das Volk der Beschneidung verhöhnen?“ „O, mich plagt kein Skrupel.“ „Aber mich; das ist meine kleine Schwäche, bin eben nur so ein Herdenmensch. Du wirst verzeihen. Wir sprechen ein andermal davon.“
[„ ... hodie tricensima sabbata: vin tu
curtis Iudaeis oppedere?” “nulla mihi”, inquam
“religio est.” “at mi: sum paulo infirmior, unus
multorum. ignosces; alias loquar.“ ...]
Mußte die Wonne dieses Morgens mir so ganz verdüstert sein! Der Unmensch [inprobus] läuft davon und läßt mich unter dem Messer.
Zufällig kommt meinem Plagegeist sein Kläger in den Weg und schreit ihn an: „Wo willst du hin, Halunke?“ Und zu mir gewandt: „Der Herr ist doch Zeuge?“ Gleich hielt ich ihm mein Ohr hin. Er schleppte den andern vor den Prätor. Beiderseits großes Geschrei, allseits großer Auflauf. So ward mein Retter Apollo.

[I 9, 65-77]

Vor allem die erste Aussage irritiert mich: Es ist doch nicht jüdischer Brauch, Mitglieder zu werben oder gar zum Beitritt zu zwingen.
Re: Horaz über Juden
merlo schrieb am 30.03.2022 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Da ist wohl eine Abmahnung fällig!
Re: Horaz über Juden
filix schrieb am 30.03.2022 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Vor allem die erste Aussage irritiert mich: Es ist doch nicht jüdischer Brauch, Mitglieder zu werben oder gar zum Beitritt zu zwingen


In welchem Ausmaß es in der Antike jüdischen Proselytismus gegeben hat, wird kontrovers diskutiert, es gibt einige Stellen, die auf den ersten Blick in diese Richtung zu gehen scheinen, darunter zählt zu den berühmtesten wohl Mt 23,15. Es werden überdies manche gegen die Juden gerichtete Maßnahmen damit in Verbindung gebracht, die Vertreibung der römischen Stadtjuden 139 v.u.Z. etwa. Auch über die Horazstelle ist viel Philologentinte vergossen worden, die von dir vorgestellte Übersetzung scheint auf den zweiten Blick allerdings ziemlich tendenziös, denn turba bedeutet gewiss nicht einfach Sekte und dass die erzwungene Einreihung einen Konfessionswechsel impliziert, halten nicht alle für ausgemacht:

Even if we translate "We will force you, like the Jews, to become part of our group," it is anything but self-evident that the point of comparison with the Jews is conversion to another group.

I doubt that one would reach this conclusion without a prior preoccupation with the "zeal of Jewish missionary activity."" The more natural reading is to see the point of comparison in the force being exerted on Horace's opponent: "We will force you, as it is typical of the Jews, to become part of our group.”

On the basis of this understanding of the satire there is, indeed, nothing left of an alleged allusion to Jewish proselytizing in Horace, let alone of "proverbial" missionary activity.

What may be proverbial is the forced compliance exerted by the Jews over their opponents. For a historical embedding of this suggestion, Nolland is certainly right in referring to Cicero's speech Pro Flacco delivered in 59 B.C.E., that is, one generation before Horace, which mentions the big "crowd" of the Jews who "stick together" and who are so influential in "informal assemblies" that "every respectable man" must be careful not to incite them against him.

The Jews of Rome, as early as the middle of the first century B.C.E., seem to have been a kind of well-known, and feared, political "pressure group," and it is this political power to which Horace alludes satirically, not their religious persuasiveness or even force.

Peter Schäfer: Judeophobia: Attitudes Toward the Jews in the Ancient World, Harvard University Press, 1997, S. 108
Re: Horaz über Juden
Γραικύλος schrieb am 31.03.2022 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Daß eine solche Stelle schon lange die Aufmerksamkeit der Philologen gefunden hat, glaube ich leicht.

Ich habe die Übersetzung von Kayser, Nordenflycht und Burger (Tusculum) genommen.
Die von Rudolf Helm (Artemis) schreibt: "... und wir werben, gerad wie die Juden, / Anhang und werden dich zwingen, dich unserer Schar zu gesellen."

Daß man "turba" nicht mit Sekte, überhaupt nicht religiös übersetzen muß, leuchtet ein.

Die Interpretation, die Peter Schäfer dem Passus gibt, ist interessant.
Re: Horaz über Juden
Bukolos schrieb am 31.03.2022 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 31.3.22, 13:34Ich habe die Übersetzung von Kayser, Nordenflycht und Burger (Tusculum) genommen.

Die Übersetzung stammt von Wilhelm Schöne. Die von Franz Burger (u. a.) bearbeiteten Übersetzungen Theodor Kaysers und F. O von Nordenflychts in der alten Tusculum-Ausgabe umfassen nur die Oden und Epoden.
Re: Horaz über Juden
Γραικύλος schrieb am 31.03.2022 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Das trifft zu. Teil 2 (Sermones et Epistulae) "übersetzt und zusammen mit Hans Färber bearbeitet von Wilhelm Schöne".
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.