α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die Seeräuberkönigin Teuta #2 (449 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 07.02.2022 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Teuta aber, außer sich vor Staunen und Freude über die Menge und Schönheit der Beute, die die aus Epirus zurückgekehrten Boote ihr mitgebracht hatten – denn Phoinike war damals die bei weitem reichste Stadt in Epirus –, war doppelt bestärkt in ihrer Neigung, die Plünderungszüge gegen die Griechen fortzusetzen. Fürs erste allerdings hatte sie dem wegen der Wirren im Inneren Einhalt tun müssen; jedoch war es ihr schnell gelungen, die abgefallenen Illyrer zu unterwerfen, und sie belagerte jetzt nur noch Issa, das ihr allein weiter trotzte.

Um diese Zeit trafen die Gesandten der Römer ein, erhielten eine Audienz und brachten die gegen sie begangenen Gewalttaten zur Sprache. Teuta hatte sie überhaupt während der ganzen Verhandlung mit offener Geringschätzung und äußerster Überheblichkeit angehört [ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ‘ ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουε]; als sie aber ihren Vortrag beendet hatten, erklärte, sie, von Staats wegen wolle sie versuchen, daß den Römern durch die Illyrer kein Unrecht geschehe, was jedoch die Privatpersonen betreffe, so hätten die Könige keine gesetzliche Handhabe, die Illyrer an der Freibeuterei zur See zu hindern.

Der Jüngere der Gesandten war über diese Worte so empört, daß er mit einem Freimut antwortete, der zwar wohl berechtigt, aber keineswegs an der Zeit war. Bei den Römern, o Teuta, sagte er, ist es löbliche Sitte, das den einzelnen zugefügte Unrecht von Staats wegen zu verfolgen und den Verletzten beizustehen [εἶπε γὰρ ὅτι Ρωμαίοις μέν, ὦ Τεύτα, κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ‘ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις]. Wir werden daher, fuhr er fort, so Gott will [θεοῦ βουλομένου], dich rasch und nachdrücklich zwingen, die Gesetze zu verbessern, die für die Könige gegenüber den Illyrern gelten.

Auf diesen Freimut reagierte sie nach Weiberart [γυναικοθύμως] mit einer Leidenschaftlichkeit, die ihr jede Überlegung raubte, und sie geriet in solchen Zorn, daß sie, des Völkerrechts nicht achtend [ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ‘ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων], den zurückfahrenden Gesandten Leute nachschickte, um den freimütigen Sprecher zu töten. Als die Kunde hiervon nach Rom kam, war die Empörung über den Frevel des Weibes so groß, daß man sogleich zum Krieg rüstete, Legionen aushob und eine Flotte zusammenbrachte.

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.