α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Alkibiades bewirbt sich in Sparta #2 (384 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 22.01.2022 um 00:03 Uhr (Zitieren)
Thukydides VI 89-92:
91. Was also unsere Absichten waren mit der jetzt abgegangenen Flotte, habt ihr von dem, der es am genauesten wissen muß, gehört; und die noch übrigen Feldherrn werden, wenn sie können, nach dem gleichen Plane vorgehn. Daß sie aber drüben ohne eure Hilfe sich nicht halten können, das vernehmt jetzt.

Die Sizilier sind zwar unerfahrener, könnten sich aber gleichwohl versammelt und geeint auch jetzt noch behaupten. Syrakus allein aber, das in einer Schlacht bereits mit seinem ganzen Heer geschlagen und zugleich zur See abgeriegelt ist, wird nicht fähig sein, auch nur der jetzigen Streitmacht der Athener drüben standzuhalten. Ist aber diese Stadt gefallen, so haben sie auch ganz Sizilien und gleich auch Italien, und die Gefahr, die ich euch eben von drüben prophezeite, könnte in gar nicht ferner Zeit euch überfallen.

Ihr dürft also nicht denken, ihr berietet nur über Sizilien – es geht auch um den Peloponnes, wenn ihr nicht sehr rasch dies tut: sendet auf Schiffen ein Heer hinüber von Leuten, die als Selbstruderer fahren und sofort als Gepanzerte dienen können [οἵτινες αὐτερέται κομισθέντες καὶ ὁπλιτεύσουσιν εὐθύς], und was mir noch wichtiger scheint als ein Heer: einen Mann aus Sparta für den Oberbefehl, der die vorhandne Mannschaft ordnet und die Widerwilligen hereinzwingt; denn so werden die Freunde, die ihr habt, wieder Mut schöpfen und die Zögernden furchtloser zu euch kommen.

Und auch hier tut zugleich offner, erklärter Krieg not, damit Syrakus im Gefühl, daß ihr euch kümmert, besser durchhält und Athen den Seinigen keine weitern Verstärkungen schickt. Dann müßt ihr Dekeleia in Attika befestigen, wovor die Athener immer die größte Angst haben und meinen, das sei das einzige, was sie von allen Kriegsschrecken noch nicht ausgekostet hätten. Das ist aber der sicherste Weg, den Feinden zu schaden: was man sie am meisten fürchten sieht, das genau zu erkunden und ihnen anzutun; denn vermutlich wird jeder selbst am genauesten seine eignen Schwächen kennen und fürchten.

Wie aber dieser Festungsbau euch helfen und eure Gegner beeinträchtigen soll, will ich, um nur das Wichtigste zu nennen, kurz zusammenfassen: ihre ganzen Einrichtungen auf dem Lande werden euch teils zur Beute werden, teils von selber zufallen; ihre Einkünfte aus den Silbergruben im Laureion und aus dem Land an Ertrag und Gefällen (4) werden ihnen gleich verlorengehn, vor allem aber werden die Verbündeten ihre Betreffnisse säumiger aufbringen, wenn sie euch den Krieg endlich mit aller Kraft führen sehn.

92. Daß dergleichen wirklich geschieht, mit Eile und Entschlossenheit, steht nur bei euch, Spartaner; denn daß es möglich ist (und der Verlauf wird mir, denk‘ ich, Recht geben), da bin ich völlig ohne Sorge.

Und Verachtung glaube ich von euer keinem zu verdienen, wenn ich, ein solcher Vaterlandsfreund [φιλόπολις], wie es hieß, jetzt mein eigen Land Seite an Seite mit den Erzfeinden so hart befehde, und nicht den Argwohn, aus meiner Rede spräche der Eifer des Ausgestoßnen [ἐς τὴν φυγαδικὴν προθυμίαν τὸν λόγον]: ausgestoßen bin ich von der Niedrigkeit meiner Vertreiber, nicht aber, wenn ihr meinem Rat folgt, aus eurem Vorteil; und die bittersten Feinde sind nicht solche wie ihr, die ihren Feinden etwa einmal zusetzen, sondern die ihre Freunde ins feindliche Lager zwingen.
Vaterlandsliebe habe ich auch nicht als Gekränkter, sondern solang ich unbehelligt als Bürger wirken durfte. Ich betrachte es gar nicht als Vaterland, was ich angreife [οὐδ‘ ἐπὶ πατρίδα οὖσαν ἔτι ἡγοῦμαι νῦν ἰὲναι] – ich suche mein Nicht-Vaterland zurückzugewinnen. Das ist erst die rechte Vaterlandsliebe, nicht auf jeden Angriff zu verzichten, wenn man ungerecht vertrieben ist, sondern eben in leidenschaftlicher Begier um jeden Preis zu versuchen, wie man das Verlorne wiederbekommt.

Was mich angeht, Spartaner, sollt ihr mich also unbe-denklich zu Gefahren und aller Mühsal verwenden, nach dem Satz, den alle im Munde führen – er geht euch jetzt an –, daß, wenn ich als Feind euch recht geschadet habe, ich auch als Freund erheblich nützen könnte [ὡς εἰ πολέμιός γε ὢν σφόδρα ἔβλαπτον, κἂν φίλος ὢν ἱκανῶς ὠφελοίην], insofern ich Athens Verhältnisse kenne, die euren ahne; und ihr selbst seid euch bewußt, daß ihr jetzt die allerwichtigsten Fragen entscheidet; bringt den Mut auf, nach Sizilien und nach Attika zu ziehen, um drüben mit einem kleinen Bruchteil mitbeteiligt Großes zu retten und Athens heut gegenwärtige und für morgen drohende Macht zu stürzen, und um danach selber sicher zu wohnen und das ganze Hellas nach seinem eignen Wunsch, ohne Zwang, in gutem Einvernehmen zu lenken.

(4) Gerichtsgebühren [δικαστηρίων]; da diese Beträge nicht sehr hoch gewesen sein können, nehmen manche an, hier sei von Werkstätten die Rede, die durch die Besetzung von Teilen Attikas verlorengingen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.