α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Debatte in der attischen Volksversammlung #3 (383 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 10.01.2022 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Thukydides III 37-48:
So sollen sie auch jetzt Strafe leiden ihrem Vergehen gemäß; und meßt nicht die Schuld nur den Wenigen bei, um das Volk freizusprechen; euch haben sie alle zugleich angegriffen – und doch, hätten sie sich an uns gewandt, sie könnten jetzt wieder Meister in ihrer Stadt sein. Aber mit den Wenigen die Gefahr zu teilen[,] schien ihnen sicherer, sie sind mit abgefallen. Nun seht zu, wenn ihr eure Verbündeten gleich straft, ob sie nun vom Feind gezwungen waren oder aus freien Stücken abfielen, welche Stadt, meint ihr, wird nicht beim geringsten Anlaß euch verraten, wo das Gelingen ihr Freiheit bringt und ein Fehlschlag kein unheilbares Unheil? Wir aber haben dann gegen jede einzelne Stadt Geld und Leben aufs Spiel gesetzt, um im günstigen Fall eine ausgekämpfte Stadt zu gewinnen und auf die jährlichen Einkünfte von dort, unsre ganze Stärke, inskünftig zu verzichten, und mißlingt es, so haben wir neue Feinde zu den bisherigen, und die Zeit, in der wir unsre jetzigen Feinde bekämpfen sollten, brauchen wir dann zum Krieg mit den eignen Verbündeten.

40. Erwecken wir also ja keine Hoffnung, keine, die auf Redekunst baut, keine, die man für Geld kauft, als ob es hier für menschliche Schwäche Verzeihung gäbe. Denn ungewollt verletzt haben sie uns nicht, sondern wissentlich überfallen; verzeihlich aber ist das Ungewollte.

Ich habe mich darum gleich anfangs und auch jetzt wieder dafür eingesetzt, daß ihr den ersten Beschluß nicht mit dem zweiten umstoßt und keine Fehler macht aus Mitleid, Freude an schönen Reden oder Nachgiebigkeit, den drei Erzlastern, wenn man herrschen will [μηδὲ τρίσι τοῖς ἀξυμφορωτάτοις τῇ ἀρχῇ, οἴκτῳ καὶ ἡδονῇ λόγων καὶ ἐπιεικείᾳ, ἁμαρτάνειν]. Denn Gnade ist recht zwischen Ebenbürtigen, aber nicht wenn drüben erbarmungslose Feindschaft notwendig bestehn bleiben muß, und die Redner, deren Kunst ihr genießt, finden vielleicht anderwärts harmlosere Tummelplätze als hier, wo die ganze Stadt für kurze Lust schwer büßen muß, während ihnen selbst ihre Wohlredenheit mit Wohlleben belohnt wird; und Nachgiebigkeit gewährt man besser dem, dessen gute Freundschaft man damit auch für künftig zu gewinnen hofft, nicht dem, dessen Feindschaft einem ja trotz allem unvermindert bleibt.

Mit einem Wort, folgt ihr mir, so handelt ihr gerecht an Mytilene und zugleich zu eurem Nutzen; entscheidet ihr anders, so macht ihr euch dort nicht beliebt, verurteilt aber euch selbst. Denn wenn sie ein Recht hatten, abzufallen, so seid ihr also wohl nicht befugt zu herrschen [εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ χρεὼν ἄρχοιτε]. Gedenkt ihr aber, auch wider Gebühr, dennoch Herren zu bleiben, so müssen auch sie, grad oder ungrad [παρὰ τὸ εἰκός τοι], zu eurem Frommen büßen, oder ihr müßt auf euer Reich verzichten und aus sicherem Winkel Tugend üben [ἢ παύεσθαι τῆς ἀρχῆς καὶ ἐκ τοῦ ἀκινδύνου ἀνδραγαθίζεσθαι]. Nehmt euch das Recht, mit der gleichen Strafe zurückzuschlagen und als Gerettete genau soviel Empfindlichkeit zu zeigen wie sie, die euch überfielen; bedenkt, wie sie als eure Sieger wohl verfahren sein würden, zumal sie zuerst anfingen mit dem Unrecht.

Grad wer ohne Grund über einen andern herfällt, verfolgt ihn bis zur Vernichtung, in Voraussicht der Gefahr, wenn der Gegner übrigbliebe; denn der ohne Not Mißhandelte ist, gerettet, grimmiger feind als ein Hasser von altersher. Werdet also nicht zu Verrätern an euch selbst; je näher ihr innerlich dem Schlimmsten schon wart, und wie ihr alles drum gegeben hättet, sie zu überwältigen, so zahlt ihnen jetzt heim, ungerührt von der augenblicklichen Lage, und ohne die Gefahr, die damals über euch hing, zu vergessen. So straft sie, wie sie es verdient haben, und stellt für die andern Verbündeten ein klares Beispiel auf, daß auf Abfall der Tod steht. Wenn sie das merken, so könnt ihr euch wieder besser euren Feinden widmen, statt mit den eigenen Verbündeten zu kämpfen.

41. So sprach Kleon. Nach ihm trat Diodotos auf, Eukrates‘ Sohn, der schon in der vorigen Versammlung hauptsächlich gegen die Hinrichtung der Mytilener gesprochen hatte; diesmal sagte er:

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.