α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Debatte in der attischen Volksversammlung #2 (404 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 09.01.2022 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Thukydides, III 37-48:
38. Ich nun stehe immer noch, wo ich stand, und muß mich wundern, daß man über Mytilene abermals eine Beratung angesetzt hat und Zeit zu gewinnen sucht, woran man sonst eher den Schuldigen erkennt (denn dann verfolgt der Getroffene den Täter mit schon abgestumpftem Zorn, je näher dagegen der Gegenschlag der Verletzung folgt, desto eher gelingt ihm die ebenbürtige Rache).

Es wundert mich aber auch, wer dagegen auftreten und sich unterfangen will zu beweisen, daß Mytilenes Unrecht für uns ein Vorteil und unser Unglück der Schaden der Verbündeten sei. Kein Zweifel, er wird entweder im Vertrauen auf seine streitbare Zunge das Selbstverständliche zu widerlegen trachten, als sei es noch lange nicht bewiesen, oder er mag, vom Gewinn verlockt, eine prächtige Rede ausgearbeitet haben, um euch damit zu verführen.

Aber die Stadt muß bei solchen Kampfspielen [ἐκ τῶν τοιῶνδε ἀγώνων] die Preise an andere verleihen, nur die Gefahren trägt sie selber. Schuld daran seid ihr selbst, schlechte Spielordner, mit eurer Gewohnheit, Zuschauer der Worte zu sein und Hörer der Taten [οἵτινες εἰώθατε θεαταὶ μὲν τῶν λόγων γίγνεσθαι, ἀκροαταὶ δὲ τῶν ἔργων]; was geschehen soll, beurteilt ihr nach einer guten Rede als möglich, was schon vollbracht ist, nicht nach dem sichtbaren Tatbestand, sondern verlaßt euch auf eure Ohren, wenn ihr eine schöne Scheltrede dagegen hört.

Auf die Neuheit eines Gedankens hereinfallen, das könnt ihr gut, und einem bewährten nicht mehr folgen wollen – ihr Sklaven immer des neuesten Aberwitzes [δοῦλοι ὄντες τῶν αἰεὶ ἀτόπων], Verächter des Herkommens, jeder nur begierig, wenn irgend möglich, selbst reden zu können, oder doch um die Wette mit solchen Rednern bemüht zu zeigen, daß er mit dem Verständnis nicht nachhinkt, ja einer geschliffnen Wendung zum voraus beizufallen, überhaupt erpicht, die Gedanken des Redners vorweg zu erraten, langsam nur im Vorausbedenken der Folgen; so sucht ihr nach einer andern Welt gleichsam, als in der wir leben [ζητοῦντές τε ἄλλο τι ὡς εἰπεῖν ἢ ἐν οἷς ζῶμεν], und besinnt euch dafür nicht einmal auf das Nächste zur Genüge; kurz, der Hörlust [ἀκοῆς ἡδονῇ] preisgegeben tut ihr, als säßet ihr im Theater, um Redekünstler zu genießen, und hättet nicht das Heil des Staates zu bedenken.

39. Von all dem muß ich versuchen euch zu heilen und behaupte, daß noch nie eine einzelne Stadt euch so schwer beleidigt hat wie Mytilene. Wenn nämlich eine Stadt eure Herrschaft nicht zu ertragen vermag oder auch von den Feinden zum Abfall gezwungen wird, das kann ich verzeihen; wo aber eine, sicher auf ihrer Insel befestigt und zur See nur von unsern Feinden bedroht, gegen die sie durch eigenen Besitz von Langschiffen auch nicht wehrlos war, eine Stadt, die leben durfte nach ihren eigenen Gesetzen [αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες] und von uns aufs höchste geehrt war, wenn die solches tat, was ist das anderes als Tücke, und schon nicht mehr Abfall, sondern Aufruhr (wer Gewalttat erleiden muß, der fällt ab) und der Versuch, im Bund mit unseren Erbfeinden [μετὰ τῶν πολεμιωτάτων] uns zu vernichten? Das ist doch weit schlimmer, als wenn sie sich selbst eine Macht geschaffen und uns damit bekriegt hätten.

Kein Beispiel war ihnen das Unglück der andern, die auch schon von uns abfielen und wieder unterworfen wurden, und in all ihrem Glück stieg ihnen kein Bedenken auf vor neuer Not und Gefahr – nein, zukunftsgewiß und mit Hoffnungen weit über ihre Kräfte (wenn auch lang nicht so weit wie ihre Wünsche) begannen sie Krieg und setzten bewußt Gewalt vor Recht: als es so aussah, als könnten sie gewinnen, da griffen sie uns an, ohne Grund zu haben zu Klage.

Aber so geht es: kommt ganz unerwartet und plötzlich ein besonderes Glück, so verfällt ein Volk in Unmaß [ἐς ὕβριν]; meist sind richtig errechnete Erfolge bei den Menschen von Dauer, nicht so die überraschenden, und aus Notzeit ist es fast leichter sich herauszuarbeiten, als Wohlstand festzuhalten.

Mytilene hätte schon längst keine Ehre vor den andern voraushaben sollen bei uns, dann hätte es sich auch nicht zu solchen Freveln verstiegen, wie ja allgemein des Menschen Art ist, was ihm schmeichelt, zu verachten, Widerstand zu verehren [πέφυκε γὰρ καὶ ἄλλως ἄνθρωπος τὸ μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ ὑπεῖκον θαυμάζειν].

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.