α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
οἱ oder τά? (372 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 08.12.2021 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Eusebios von Kaisarea, Εἰς τὸν βίον τοῦ μακαρίου Κωνσταντίνου βασιλέως IV 23-25:
23. Auf diese Weise nun versah er [sc. Konstantin] seinen heiligen Dienst für seinen Gott. Ganz und gar waren die Tore jeglicher Götzenverehrung [εἰδωλολατρίας] für die Zivilbevölkerung und das Militär unter der römischen Herrschaft verschlossen. Jede Form von Opfer wurde verboten.

Auch den Provinzstatthaltern ging in ähnlicher Weise das Gesetz zu, den Tag des Herrn zu ehren. Und diese ehrten auf Geheiß des Kaisers auch die Tage der Märtyrer und hielten die Zeiten der Feste durch Kirchenversammlungen in Ehren. Alles wurde dem Wunsch des Kaisers entsprechend in dieser Weise ausgeführt.

24. Deshalb hat er auch einmal mit Recht bei einem Festmahl, als er die Bischöfe bewirtete, das Wort verlauten lassen, daß er also auch selbst ein Aufseher (Bischof) [ἐπίσκοπος] sei. Ungefähr mit folgenden Worten, die unseren Ohren zuteil wurden, meinte er zu ihnen: „Ihr aber seid Aufseher über diejenigen, die innerhalb der Kirche sind, ich aber bin wohl von Gott als Aufseher über diejenigen, die außerhalb sind, eingesetzt worden [ἀλλ‘ ὑμεῖς μὲν τῶν εἴσω τῆς ἐκκλησίας, ἐγὼ δὲ τῶν ἐκτὸς ὑπὸ θεοῦ καθεσταμένος ἐπίσκοπος ἂν εἵην].“

Entsprechend der Rede dachte er und beaufsichtigte alle seine Untertanen [τοὺς ἀρχομένους ἅπαντας] und ermunterte sie, soweit es in seiner Macht stand, das gottesfürchtige Leben zu verfolgen.

25. Deshalb befahl er mit Recht allen durch entsprechende Gesetze und Anordnungen, nicht den Götzenbildern zu opfern, sich unnützer Weise um Orakelsprüche zu kümmern, Götzenbilder aufzustellen, geheime Mysterienfeiern abzuhalten, die Städte durch das Gemetzel von Gladiatoren zu beflecken.
[...]

(Eusebius von Caesarea: Über das Leben Konstantins. Herausgegeben von Horst Schneider. Turnhout 2007, S. 434-437)

Abgesehen davon, daß der Text einige historische Fehler enthält (Konstantin hat weder die paganen Gottesdienste noch die Gladiato-renspiele verboten), ist das τῶν ἐκτὸς problematisch: Ist es im Nominativ als οἱ oder τὰ ἐκτὸς aufzufassen? D.h. fühlte sich Konstantin nur für die Menschen außerhalb der Kirche (die Heiden) verantwortlich oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen), betraf, nämlich soweit außerhalb des kirchlichen Raumes geschah? Die hier vorgelegte Übersetzung entscheidet sich für die erste Möglichkeit und kann sich darauf berufen, daß Konstantin selbst zum damaligen Zeitpunkt noch kein Christ geworden war; für die zweite Möglichkeit spricht das folgende τοὺς ἀρχομένους ἅπαντας. In diesem Sinne konnte Konstantin sich – von Kaiser zu Kaiser – an den Herrscher Persiens wenden und ihn um eine rücksichtvolle Behandlung der Christen in seinem Reich ersuchen; das hätte einem christlichen Bischof diplomatisch nicht zugestanden.

Re: οἱ oder τά?
Γραικύλος schrieb am 08.12.2021 um 16:46 Uhr (Zitieren)
oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen), betraf, nämlich soweit außerhalb des kirchlichen Raumes geschah?
-->
oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen) betraf, nämlich soweit es außerhalb des kirchlichen Raumes geschah?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.