Γραικύλος schrieb am 08.12.2021 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Eusebios von Kaisarea, Εἰς τὸν βίον τοῦ μακαρίου Κωνσταντίνου βασιλέως IV 23-25:
(Eusebius von Caesarea: Über das Leben Konstantins. Herausgegeben von Horst Schneider. Turnhout 2007, S. 434-437)
Abgesehen davon, daß der Text einige historische Fehler enthält (Konstantin hat weder die paganen Gottesdienste noch die Gladiato-renspiele verboten), ist das τῶν ἐκτὸς problematisch: Ist es im Nominativ als οἱ oder τὰ ἐκτὸς aufzufassen? D.h. fühlte sich Konstantin nur für die Menschen außerhalb der Kirche (die Heiden) verantwortlich oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen), betraf, nämlich soweit außerhalb des kirchlichen Raumes geschah? Die hier vorgelegte Übersetzung entscheidet sich für die erste Möglichkeit und kann sich darauf berufen, daß Konstantin selbst zum damaligen Zeitpunkt noch kein Christ geworden war; für die zweite Möglichkeit spricht das folgende τοὺς ἀρχομένους ἅπαντας. In diesem Sinne konnte Konstantin sich – von Kaiser zu Kaiser – an den Herrscher Persiens wenden und ihn um eine rücksichtvolle Behandlung der Christen in seinem Reich ersuchen; das hätte einem christlichen Bischof diplomatisch nicht zugestanden.
Re: οἱ oder τά?
Γραικύλος schrieb am 08.12.2021 um 16:46 Uhr (Zitieren)
oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen), betraf, nämlich soweit außerhalb des kirchlichen Raumes geschah?
-->
oder für das, was alle Menschen (Christen eingeschlossen) betraf, nämlich soweit es außerhalb des kirchlichen Raumes geschah?