α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die Bibliothek von Alexandria und die Entstehung der Septuaginta #5 (380 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 12.11.2021 um 12:34 Uhr (Zitieren)
So der Text der Eingabe; der König ließ nun diesbezüglich an Eleazar schreiben und auch die Befreiung der Kriegsgefangenen erwähnen. Er gab auch zur Anfertigung von Mischkrügen, Schalen, eines Opfertisches und von Gefäßen zum Opfer 50 Talente Gold und 20 Talente Silber, dazu eine gewaltige Menge Edelsteine – er befahl aber, daß die Schatzwächter den Künstlern nach deren freier Auswahl geben sollten – sowie Münzgeld für Opfer und dazu noch einmal 100 Talente.

Ich werde dir aber über die Anfertigung (der Geschenke) berichten, sobald wir die Abschriften der Briefe mitgeteilt haben. Der Brief des Königs sah nun so aus:

„König Ptolemaios grüßt den Hohenpriester Eleazar und wünscht Gesundheit [βασιλεὺς Πτολεμαῖος Ἐλεαζάρῳ ἀρχιερεῖ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι]. Da viele Juden sich in unserem Land angesiedelt haben, weil sie von den Persern, als diese mächtig waren, aus Jerusalem vertrieben worden waren, dazu aber noch Kriegsgefangene mit unserem Vater nach Ägypten kamen,

- von diesen nahm er viele für hohen Sold ins Heer auf; ebenso errichtete er Wehrdörfer und, da er die vorher (im Lande) Wohnenden als treu erkannt hatte, übergab sie ihnen, damit das Volk der Ägypter sich vor ihnen fürchtete [φόβον <μὴ> ἔχῃ διὰ τούτων] (14). Und seit wir die Königswürde übernommen haben, begegnen wir allen Menschen freundlich, besonders aber deinen Bürgern –

haben wir über 100000 [ὑπὲρ δέκα μυριάδας] (15) Kriegsgefangene befreit. Wir haben den Herren den gültigen Marktpreis gezahlt und haben auch wieder ins Lot gebracht, wenn manchmal durch das Ungestüm der Massen ein Unrecht geschah (16); wir haben erkannt, daß es fromm ist, dies zu tun, und ein Weihgeschenk für den größten Gott [τῷ μεγίστῳ θεῷ] bedeutet, der uns das Reich in Frieden und höchstem Ruhm in der ganzen Oikumene erhalten hat. Auch haben wir jene, die im besten Alter stehen, in das Heer aufgenommen und die zu meinem Dienst Fähigen und des Vertrauens am Hofe Würdigen in Ämter eingesetzt.

Da wir nun diesen und allen Juden in der Welt wie auch den späteren Generationen eine Gunst erweisen wollen, haben wir beschlossen, daß euer Gesetz aus dem bei euch gebräuchlichen Hebräisch ins Griechische übersetzt wird, damit sich auch dieses in unserer Bibliothek bei den anderen königlichen Büchern befindet.
Du wirst nun richtig und unserem Eifer entsprechend handeln, wenn du Greise mit gutem Lebenswandel auswählst, die des Gesetzes kundig und fähig sind, es zu übersetzen. (Sende) aus jedem Stamme sechs, damit die Mehrheit in einem Text übereinstimmt [ὅπως ἐκ τῶν πλειόνων τὸ σύμφωνον εὑρεθῇ] (17): ist doch die Angelegenheit von höchster Wichtigkeit.

Wir haben zu diesem Zweck den Obersten der Leibgarde Andreas und Aristeas zu dir gesandt. Sie nehmen bei uns Ehrenstellungen ein und sollen mit dir sprechen und als Ehrengaben Weihgeschenke für den Tempel und für Opfer und zur anderen Verwendung 100 Talente überbringen. Du wirst uns einen Gefallen tun und einen Freundschaftsbeweis geben, wenn du auch uns deine Wünsche mitteilst, damit wir sie dir schnellstens erfüllen. Lebe wohl!“

(Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit. Band II, Lieferung 1: Erling Hammershaimb, Das Martyrium Jesajas / Norbert Meisner, Aristeasbrief. Gütersloh 1973, S. 46-52)

(14) Mit Bezug auf eine parallele Stelle bei Josephus streichen die Herausgeber das in den Handschriften stehende μὴ.
(15) bei Meisner: über eine Million
(16) Der Autor unterstellt den Ägyptern eine judenfeindliche Einstellung.
(17) Erst die spätere Legende spricht von der göttlichen Inspiration der Übersetzung.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.