α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Für den Religionsunterricht (422 Aufrufe)
Assmann schrieb am 11.11.2021 um 16:27 Uhr (Zitieren)
Für den Religionsunterricht hätte ich gerne den Satz "Gott liebt dich wie du bist" auf Altgriechisch.
Das kann mir sicher jemand übersetzen!?
Vielen Dank!
Re: Für den Religionsunterricht
Andreas schrieb am 11.11.2021 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Mein Versuch:

Θεὸς σε φιλεῖ ὡς εῖς
Theos se philei hos eis

Bitte korrigieren, wo nötig!
Re: Für den Religionsunterricht
Bukolos schrieb am 11.11.2021 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Abgesehen von zwei falschen Diakritika würde man das modale Adverb ὡς bei einer Angabe der Qualität eher nicht erwarten. Eher vielleicht so: Ὁ θεός σε τοιαύτην/τοιοῦτον ὄντα ἀγαπᾷ.

Der deutsche Satz impliziert übrigens zwei Deutungen, die im Griechischen unterschiedlich ausgedrückt werden müssen: Gott liebt dich genau so, wie du bist und Gott liebt dich, wie auch immer du bist. Mir erschien die erste Variante naheliegender.
Re: Für den Religionsunterricht
Bukolos schrieb am 11.11.2021 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Ach so, und: εἶ, nicht εῖς.
Re: Für den Religionsunterricht
Andreas schrieb am 12.11.2021 um 09:15 Uhr (Zitieren)
Ὁ θεός σε τοιαύτην/τοιοῦτον ὄντα ἀγαπᾷ.


Warum nicht philein für lieben?
vgl:
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(Tit 3,4)

Danke für die Hinweise und Korrektur.
Re: Für den Religionsunterricht
Bukolos schrieb am 12.11.2021 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andreas am 12.11.21, 9:15Warum nicht philein für lieben?
vgl:
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(Tit 3,4)

Was noch kein Beleg für φιλεῖν ist. Aber ich will überhaupt nicht ausschließen, dass irgendwo im NT oder einer griechischen Übersetzung des AT auch φιλεῖν für die Liebe Gottes zu Menschen vorkommt. Die üblicherweise verwendete Vokabel dafür ist seit der Septuaginta allerdings offenbar ἀγαπᾶν.

Gerade sehe ich, dass ich in der weibliche Variante der Übersetzung das Partizip nicht angeglichen habe. Also: Ὁ θεός σε τοιαύτην οὖσαν ἀγαπᾷ./Ὁ θεός σε τοιοῦτον ὄντα ἀγαπᾷ.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.