α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die Villa eines Epikureers (424 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 23.10.2021 um 10:51 Uhr (Zitieren)
P. Papinius Statius beschreibt in seinen "Silvae" (II 2) die Villa Surrentina des Pollius Felix.
Hier ein kleiner Abschnitt:
Est inter notos Sirenum nomine muros
saxaque Tyrrhenae templis onerata Minervae
celsa Dicarchei speculatrix villa profundi,
qua Bromio dilectus ager, collesque per altos
uritur et prelis non invidet uva Falernis.
huc me post patrii laetum quinquennia lustri,
cum stadio iam pigra quies canusque sederet
pulvis, ad Ambracias conversa gymnade frondes,
trans gentile fretum placidi facundia Polli
detulit et nitidae iuvenilis gratia Pollae,
flectere iam cupidum gressus qua limite noto
Appia longarum teritur regina viarum.
Sed iuvere morae. placido lunata recessu
hinc atque hinc curvas perrumpunt aequora rupes.
dat natura locum montique intervenit unum
litus et in terras scopulis pendentibus exit.
gratia prima loci, gemina testudine fumant
balnea, et e terris occurrit dulcis amaro
nympha mari. levis hic Phorci chorus udaque crines
Cymodoce viridisque cupit Galatea lavari.
ante domum tumidae moderator caerulus undae
excubat, innocui custos laris; huius amico
spumant templa salo. felicia rura tuetur
Alcides; gaudet gemino sub numine portus:
hic servat terras, hic saevis fluctibus obstat.
mira quies pelagi: ponunt hic lassa furorem
aequora et insani spirant clementius austri;
hic praeceps minus audet hiems, nulloque tumultu
stagna modesta iacent dominique imitantia mores.
inde per obliquas erepit porticus arces,
urbis opus, longoque domat saxa aspera dorso.
qua prius obscuro permixti pulvere soles
et feritas inamoena viae, nunc ire voluptas:
qualis, si subeas Ephyres Baccheidos altum
culmen, ab Inoo fert semita tecta Lyaeo.

Between the walls whose name they say derives from the Sirens,
And the cliffs that carry Tyrrhene Minerva’s temple at Misenum,
There’s a villa on high that gazes down on the Dicarchaean deep,
Where the countryside’s dear to Bacchus, where the grapes ripen
On the slopes of the hills, without envying the Falernian vines.
Here then I gladly sailed, over my native bay, from my home
Naples, as the quadrennial festival of the Augustalia ended,
When a lazy quiet had settled on the stadium, and the dust lay
White, and the athletes’ thoughts turned to Ambracian laurels.
I was tempted here by the eloquence of gentle Pollius, and by
The youthful grace of shining Polla, though I had been eager
To turn my steps to where the Via Appia, queen of highways,
Carries travellers along the long, familiar track towards Rome.
The delay was worth it. Curving headlands on either hand
Frame crescent-shaped waters, forming the tranquil bay.
Nature grants space, and the streaming shore separates
The heights, running inland between overhanging cliffs.
The first thing that graces them is a steaming bath-house
With twin domes, where fresh water flows to the briny sea.
Here Phorcus’s nimble choir, and Cymodoce with dripping
Hair, and sea-green Galatea take their pleasure in bathing.
Neptune, the cerulean master of the swelling waves, he
Who is custodian of this innocuous house, keeps watch
Before his temple; his shrine is brine-wet with the benign
Spray. Hercules protects the fortunate fields, and the bay
Rejoices in the protection of its dual deities. Here the land
Is saved from harm, and here the savage waters are tamed.
The sea is wonderfully calm. Here weary waves lay aside
Their fury, and wild southerly winds breathe more gently.
Here the headlong tempest abates, and the pool lies there
Modest and untroubled, imitating the manners of its owner.
From there a colonnade zigzags over the heights, city-work,
Its long spine mastering the rugged cliffs. It’s pleasant now
To wander where dense dust once obscured the sunlight,
Over those places where the track was rough and foul:
It’s like the covered path that leading from Ino’s harbour
At Lechaeum climbs the high slopes of Bacchis’ Corinth.

Re: Die Villa eines Epikureers
Γραικύλος schrieb am 23.10.2021 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Villa Surrentina: in der Bucht von Sorrent, der vielleicht schönsten, aber nicht ganz ungefährlichen Gegend Italiens.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.