α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungsbitte (3560 Aufrufe)
Tina schrieb am 01.07.2008 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Was heißt: " Es ist später als Du denkst" ?

Vielen vielen Dank
Re: Übersetzungsbitte
Gingerfish schrieb am 02.07.2008 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Ich vermute mal:

ὀψιαίτερόν ἐστιν ἢ οἴει
Frage
Andre schrieb am 24.07.2008 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Hi, ich habe folgendes Wort gesehen, was ich unten mal angebe. Was heißt dieses Wort? Ich glaube, dass dieses so richtig geschrieben sein müsste, ich habe allerdings überhaupt keine Ahnung von Griechisch.
ἂμνηστία
Re: Frage
Georg schrieb am 02.08.2008 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Müsste sowas wie "Vergessenheit" sein.
Amnesie is ja der selbe Stamm
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 27.06.2009 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Interessanterweise wird das griechische Wort, von dem unser Fremdwort "Amnesie" stammt, so geschrieben: ἀμνηστία, also mit einem "τ". Man findet es so in unserem Wort "Amnestie", mit dem es auch bedeutungsgleich ist.
ἀμνησία gibt es anscheinend im Griechischen nicht. Was eigentlich seltsam ist. Jedenfalls habe ich es weder im Pape noch im Passow gefunden. Dafür aber das schöne Wort "ἀμνησικακία".
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 16:55 Uhr (Zitieren)
ἀμνησία gibt´s tatsächlich im Griechischen (im LSJ online Lexikon) als Synonym zu λήθη = Vergesslichkeit:
ἀμνησία ,
A. = λήθη, forgetfulness, LXX Wi.14.26, Si.11.25
Eine Belegstelle (Si.11.25) ist in der griechischen Fassung des Buches Jesus Sirach zu finden.
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Komisch. Ich habe hier drei Wörterbücher (ein dt.-griech. eingeschlossen), und alle kennen nur ἀμνηστία.
Ob Jesus Sirach die einzige Fundstelle ist?
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe mal in der Septuaginta nachgeschaut: Sapientia Sirach XI, 27](/b] steht tatsächlich:
ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθὦν [b]ἀμνησἱα κακὦν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακὦν οὐ μνησθήσεται ἀγαθὦν.

Aber, wie gesagt, nichts davon bei Pape & Passow.
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Oh, oh. Das mit dem Fettdruck ist aber mißlungen.
Jedenfalls: Jesus Sirach XI, 27 - ἀμνησία!
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Ja....der LSJ (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon) ist eines der besten Griechischlexika. Der findet fast alles...
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Da bin ich den Kollegen Pae & Passow aber böse, denn der Jesus Sirach ist ja nicht gerade ein seit ihren Zeiten neu entdeckter Text.
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Es ist aber doch merkwürdig, daß ein derart bekanntes Wort wie "Amnesie" nur eine einzige Belegstelle in der Antike hat, oder?
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Ich denke, eigentlich wird Amnesie im Duden anders hergeleitet:
1. Am|ne|sie, die; -, -n [zu griech. a- = nicht, un- u. mnẽsis = Gedächtnis, zu: mimneskein = (sich) erinnern] ...
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Was für einen Duden benutzt Du denn da? Die Silbentrennung ist ja sinnwidrig! Das macht meiner ("mein Duden") nicht.
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 17:50 Uhr (Zitieren)
.....Online Duden: duden.de
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Tatsächlich! Aber es muß doch heißen: A-mne-sie (wg. "a" als Verneinungssilbe)! So macht das auch mein gedruckter Duden.

Und das Problem, daß dieses weitverbreitete Wort in der Antike fast nicht vorkommt, wird dadurch ja nicht gelöst. Die Septuaginta ist ja spätantik, oder?
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Aus Wikipedia über die Septuaginta:
Der Text der Septuaginta geht nicht auf einen einzigen Übersetzer oder eine einzige Übersetzergruppe zurück. Vielmehr weichen Stil und Genauigkeit der Übersetzung in den einzelnen Büchern so weit voneinander ab, dass eine unabhängige Entstehung der einzelnen Teile der Übersetzung angenommen werden muss. In der Regel wurde ein biblisches Buch von einem Übersetzer bearbeitet.
Als erstes wurde um 250 v. Chr. – in der Regierungszeit von Ptolemaios II. – nur der Pentateuch übersetzt. Die übrigen Bücher folgten nach und nach. Im Vorwort zur griechischen Übersetzung von Jesus Sirach (ca. 132 v. Chr.) ist die Rede von einer griechischen Übersetzung „des Gesetzes, der Propheten und der übrigen Bücher“. Aus dieser Aussage geht hervor, dass zu dieser Zeit das gesamte Alte Testament in seiner damaligen Gestalt - der Umfang der „übrigen Bücher“ (Ketubim) war womöglich noch fließend - in griechischer Übersetzung vorlag.

Die Sprache der Septuaginta bewegt sich im Rahmen der damals gängigen griechischen Alltagssprache, der Koine. Allerdings weist die Septuaginta zahlreiche „Hebraismen“ auf (griechische Formulierungen, die der Syntax der hebräischen Übersetzungvorlage nachgebildet wurden). Je nach Buch ist die Dichte dieser Hebraismen aber sehr unterschiedlich.Einige Bücher der Septuaginta sind ausgesprochen ausgangssprachlich übersetzt und weisen viele Hebraismen auf (z.B. das Richterbuch, die Samuel- und Königsbücher), andere dagegen sind recht frei übertragen und weisen daher eine bessere griechische Stilistik auf (z.B. Genesis und Exodus).

Vielleicht kann uns da John mehr dazu sagen...
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Das ist doch schon was: Jesus Sirach 132 v. Chr.

Das ist dann eigentlich keine Entschuldigung für Pape & Passow.
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Wundert mich auch, dass zumindest Passow ἀμνησἱα nicht erwähnt.
Hier habe ich auch noch was geschichtlich Interessantes:
Das Buch Jesus Sirach (Ben Sira, Siracides, Sophia Seirach oder Ecclesiasticus, abgekürzt Sir, auch fälschlich Ben Sirach durch Vermischung von Ben Sira und Jesus Sirach) ist ein Buch der Weisheitsliteratur, das ungefähr 180 v. Chr. von dem in Jerusalem lebenden Juden Jesus ben Eleazar ben Sira auf Hebräisch verfasst und später von seinem Enkel in Ägypten ins Griechische übersetzt wurde. Die griechische Übersetzung enthält ein Vorwort dieses Enkels. Es ist möglich, dass das Buch Jesus Sirach von der ägyptischen Lehre des Cheti beeinflusst wurde....
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Interessant!
"Ecclesiastes" oder "Ecclesiasticus" habe ich freilich mit dem "Kohelet "("Prediger") in Verbindung gebracht. Ist das falsch?
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Ecclesiasticus gehört zu Sirach.
Ekklesiastes( Ἐκκλησιαστής ) zu Kohelet.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Kohelet
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.06.2009 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Aber ich denke, da ist John der klare Spezialist...
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2009 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Na, so ein feiner Unterschied! Das ist ja nur einerseits die griechische, andererseits die lateinische Form.
Re: Übersetzungsbitte
Ὑληβάτης schrieb am 28.06.2009 um 22:38 Uhr (Zitieren)
[off-topic]Die neue Rechtschreibung weicht von der etymologischen Trennung ab, weil außer uns sieben ja niemand eine Ahnung von griechischen Wortstämmen hat. Deswegen trennt man jetzt auch: He-li-kop-ter.[/off-topic]
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.06.2009 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Passend zum Wort ἀμνησ(τ)ἱα -> Vergessen/Vergeßlichkeit findet sich heute auf dem Hardenbergkalender (29.06.) folgender Cicerospruch:
Memoria minuitur, nisi eam exerceas


Ist etwas verkürzt...aus M. TVLLI CICERONIS CATO MAIOR DE SENECTVTE, 21:
At memoria minuitur. Credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior......
;-)
Re: Übersetzungsbitte
Ὑληβάτης schrieb am 29.06.2009 um 18:21 Uhr (Zitieren)
natura tardior
Das trifft heute auf mich zu!

Übermorgen ist dieser Thread ein Jahr alt. Wir sollten uns etwas zum Geburtstag überlegen.
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.06.2009 um 09:29 Uhr (Zitieren)
:-)
Das war ein Anschlußthread von Γραικίσκος. Aber da sieht man, wie lange heir nichts los war. Das hat sich ja seit einigen Monaten geändert. Ich find´s ein interessantes Forum (manchmal interessanter als das Lateinforum) , auch wenn hier weniger Leute teilnehmen (das kann sich ja noch ändern) und auch wegen der, finde ich, sehr interessanten altgriechischen Sprache.
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 30.06.2009 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Wir sollten uns etwas zum Geburtstag überlegen.

Schlage vor, daß wir alle morgen, sagen wir: um 19.00 Uhr, das Glas erheben auf dieses schöne Forum!
Ich persönlich werde dem dann noch ein zweites Glas auf den Ferienbeginn folgen lassen ... mit tiefem Mitgefühl für etwaige Kollegen in BaWü, die noch nicht soweit sind.
Re: Übersetzungsbitte
Ὑληβάτης schrieb am 30.06.2009 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Oh, Ferien!
Meine Arbeit wird auch immer weniger, jetzt wo's auf die Ferien zugeht.

Steht bei Dir eine Bildungsreise an?
Re: Übersetzungsbitte
Γραικίσκος schrieb am 30.06.2009 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Steht bei Dir eine Bildungsreise an?

Erst wieder im Herbst. In die Stadt der Städte!

Gestern abend sagte mir ein Kollege, in der Kirche San Clemente (Nähe Colosseum) gebe es ein Mithräum zu besichtigen.
Kannst Du das bestätigen?
Bisher wußte ich nur von einem vor den Caracalla-Thermen.
Re: Übersetzungsbitte
Ὑληβάτης schrieb am 30.06.2009 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Ich war das letzte Mal in Rom ... daran kann sich nur meine Mutter erinnern! Merkwürdig, nicht?
Aber ja, das kann ich bestätigen! ;-)
http://de.wikipedia.org/wiki/San_Clemente_(Kirche_in_Rom)

Meine Gattin und ich haben vor, Familienurlaube in Österreich - nicht weit von Berchtesgaden - und Südfrankreich - nicht weit von Spanien - zu machen. Mal sehen, ob und wie viele Römer es da gibt.
Re: Übersetzungsbitte
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.06.2009 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Meine Gattin und ich haben vor, Familienurlaube in Österreich - nicht weit von Berchtesgaden....

:-)
Da kannst du ja mich,meine Frau und meine 3 Kinder besuchen...Hast du auch Kinder?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.