α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
ς
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
C
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
ἀ
ἁ
ά
ὰ
ᾶ
ἄ
ἅ
ἂ
ἃ
ἆ
ἇ
ᾳ
ᾷ
Ἀ
Ἁ
Ἄ
Ἅ
Ἂ
Ἃ
Ἆ
Ἇ
ἐ
ἑ
έ
ὲ
ἔ
ἕ
ἒ
ἓ
Ἐ
Ἑ
Ἔ
Ἕ
ἠ
ἡ
ή
ὴ
ῆ
ἤ
ἥ
ἢ
ἣ
ἦ
ἧ
ῃ
ῇ
ᾗ
Ἠ
Ἡ
Ἤ
Ἥ
Ἦ
Ἧ
ἰ
ἱ
ί
ὶ
ἴ
ἵ
ἲ
ἳ
ἶ
ἷ
ῖ
Ἰ
Ἱ
Ἴ
Ἵ
Ἶ
Ἷ
ὀ
ὁ
ό
ὸ
ὄ
ὅ
ὂ
ὃ
Ὀ
Ὁ
Ὄ
Ὅ
Ὂ
Ὃ
ῥ
ὐ
ὑ
ύ
ὺ
ὔ
ὕ
ὒ
ὓ
ὖ
ὗ
ῦ
Ὑ
Ὓ
Ὕ
Ὗ
Ῠ
Ῡ
Ὺ
Ύ
ὠ
ὡ
ώ
ὼ
ὤ
ὥ
ὢ
ὣ
ὦ
ὧ
ῳ
ῶ
ῷ
ᾧ
ᾤ
Ὠ
Ὡ
Ὤ
Ὥ
Ὢ
Ὣ
Ὦ
Ὧ
Schließen
Bewegen
?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Forumübersicht
/
Neuer Beitrag
/
Zurück zum Wörterbuch
Endymion - der ewige Sch(l)äfer #1
(427 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 07.02.2021 um 15:22 Uhr (
Zitieren
)
Eine vielschichtige mythische Figur ist der Hirt Endymion. Ich habe einmal einige Stellen zusamengesucht.
1. Hesiod
τὸν δὲ Ἐνδυμίωνα Ἡσίοδος μὲν Ἁεθλίου τοῦ Διὸς καὶ Καλύκης, παρὰ Διὸς εἰληφότα τὸ δῶρον ἐν αὐτῶι ταμίαν εἶναι θανάτου, ὅτε θέλοι ὀλέσθαι.
[fr. 245, Schol. Appol. Rhod. Δ 58]
ἐν δὲ ταῖς μεγάλαις Ἠοίαις λέγεται τὸν Ἐνδυμίωνα ἀενεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Διὸς εἰς οὐρανόν, ἐρασθέντα δὲ Ἥρας εἰδώλωι παραλογισθῆναι νεφέλης, καὶ διὰ τὸν ἔρωτα ἐκβληθέντα κατελθεῖν εἰς Ἅιδου.
[fr. 260, Schol. Appol. Rhod. Δ 58]
[Bei Hesiod darf Endymion als von Zeus Bevorzugter über seinen Tod selbst entscheiden; als er jedoch übermütig Hera begehrt, stürzt er in den Hades. Gemäß Epimenides FGrH 457 fr. 10 fällt er in ewigen Schlaf.]
2. Sappho
λέγεται δὲ κατέρχεσθαι εἰς τοῦτο τὸ ἄντρον (sc. τὸ Λάτμιον) τὴν Σελήνην πρὸς Ἐνδυμίωνα. περὶ δὲ τοῦ τῆς Σελήνης ἔρωτος ἱστοροῦσι Σαπφὼ καὶ Νίκανδρος ἐν β Εὐρωπείας.
Es heißt, in diese Höhle im Latmos-Gebirge sei Selene vom Himmel herab zu Endymion gekommen. Von der Liebe des (Mond-göttin) Selene berichten Sappho und Nikander im 2. Buch über Europa.
[fr. 199 Voigt, Schol. Appol. Rhod. Δ 57]
3. Theokrit
Ἐνδυμίων δὲ τίς ἦν; οὐ βουκόλος; ὅν γε Σελάνα
βουκολέοντα φίλασεν, ἀπ’ Οὐλύμπω δὲ μολοῖσα
Λάτμιον ἂν νάπος ἦλθε καὶ εἰς ὁμὰ παιδὶ κάθευδε.
Wer war Endymion? War er nicht Kuhhirt? Er, den Selene
Einst auf der Weide geküßt hat? Sie kam vom Olymp zu des Latmos
Waldigen Tälern und schlief dort gemeinsam mit ihrem Geliebten.
[20, 37-39]
4. Apollonios von Rhodos: Das Argonautenepos
[Selene zu Medea:]
Οὐκ ἄρ‘ ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω,
οὐδ‘ οἴη καλῷ περὶ δαίομαι Ἐνδυμίωνι.
Nicht mehr allein brauche ich um die Grotte am Latmos zu streifen, nicht mehr allein muß ich für den schönen Endymion brennen!
[IV 57 f.]
Die Schadenfreude bezieht sich auf den für Medea unerreichbaren Jason.
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild:
Gebirge
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.
Forum Code:
[b]fett[/b]
[i]kursiv[/i]
[u]unterstrichen[/u]
[strike]durchgestrichen[/strike]
[sup]hochgestellt[/sup]
[sub]tiefgestellt[/sub]
[quote]Text zitieren[/quote]
[wb]Wörterbuch-Link[/wb]