Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Über die Seele (642 Aufrufe)
οἱ περιπατητικοί φασι μεθ᾽ ἡμέραν θητεύουσαν τὴν ψυχὴν τῷ σώματι περιπλέκεσθαι καὶ μὴ δύνασθαι καθαρῶς τὴν ἀλήθειαν θεωρεῖν: νύκτωρ δὲ διαλυθεῖσαν τῆς περὶ τοῦτο λειτουργίας καὶ σφαιρωθεῖσαν ἐν τῷ περὶ τὸν θώρακα τόπῳ μαντικωτέραν γίνεσθαι, ἐξ ὧν τὰ ἐνύπνια.
Die Peripatetiker sagen: tagsüber dient die Seele dem Leib herum und kann nicht rein die Wahrheit schauen: Nachts aber löst sie sich von um dieses Dienst und ballt sich sich in dem Ort um die Brust herum und wird seherischer, von wo die Schlafen ...
Der Text ist für mich sehr schwer. Wer kann mir die Überstzung in ein schönes aber wörtliches Text machen? BItt. Danke. Ich mag diese stelle bei Aelian, 3, 11
Re: Über die Seele
Johannes schrieb am 26.12.2020 um 08:56 Uhr (
Zitieren)
Ich würde so übersetzen (nicht ganz wörtlich, wie gewünscht, aber gut nachvollziehbar,
hoffe ich):
Die Peripathetiker behaupten, dass die tagsüber dienende Seele
im Leib eingeschlossen werde und die Wahrheit nicht in reiner
Weise/ungetrübt betrachten könne;
nachts aber sei sie losgelöst/befreit von dem Dienst an diesem,
werde in der Gegend um die Brust herum kugelrund und seherischer,
woraus die Träume (entstünden).
Freie Übersetzung:
Die P. behaupten, dass die Seele tagsüber zur
Erfüllung ihrer Aufgabe im Leib eingeschlossen werde und die
Wahrheit nicht unverzerrt erkennen könne;
nachts aber nehme sie, befreit von ihrer
Aufgabe/Funktion im Körper, im Bereich der
Brust die Form einer Kugel an und sehe klarer.
Daraus entstünden dieTräume.