α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Gruß (601 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 30.11.2020 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Im Lateinischen wird ja zwischen den Grußwörtern "Ave!" (gegenüber einem Höhergestellten) und "Salve!" (gegenüber einem Gleich- oder Niedrigergestellten) unterschieden.

Und im Griechischen? Ein "Χαῖρε!" für alle?
Re: Gruß
Marcella schrieb am 30.11.2020 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Der Ave-Gruß ist besonders feierlich. Der Engel sagt: Ave Maria, und da hat Luther nicht ganz recht, wenn er am liebsten dem Volk aufs Maul schauen und am übersetzen würde: Guten Tag, liebe Maria. Eben nicht.

Was mein Georges zitiert:
Marcus Tullius Cicero, Epistulae ad Familiares 8.16.4.2 (Caelius)

"Hoc quod tu non dicendo mihi significasti Caesar audierat ac, simul atque 'have' mihi dixit, statim quid de te audisset
exposuit. negavi me scire" -da scheint das Ave in einer etwas prekären Situation gefallen zu sein. Caesar richtet sich mit Ave an Cicero? Eine dubiose Liebenswürdigkeit?
Ich werde mir mal diesen Brief an Caelius vornehmen.
Noch eine Besonderheit am Wort ave: Es ist semitischen Ursprungs
Re: Gruß
filix schrieb am 30.11.2020 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Weder die eindeutige Zuordnung der Grußformeln zu durch die soziale Stellung des Adressaten bestimmten Registern noch die besondere Feierlichkeit von „(h)ave“,das in der Vulgata Lk 1,28 ja für Χαῖρε! steht, wird sich verteidigen lassen.

Näheres findet man in dem Aufsatz von Paolo Poccetti Greeting and farewell expressions in Colloquial and Literary Latin, herausgegeben von Eleanor Dickey, Anna Chahoud, worin es u.a. heißt „From the first century BC (h)ave becomes common with a greeting function equivalent to that of salve and salvus sis. In this sense it is attested in imperial Latin as an opposite of vale.“
Aber das ist nur eine seiner Funktionen.

Der Brief, der übrigens von Caelius an Cicero geschrieben wurde, wird dort auch zitiert. Man sieht schon an den diversen Übersetzungen, dass es hier nicht um Feierlichkeit geht, Poccetti wählt „Hello“, die LCL „Good day“, in der Tusculum-Ausgabe grüßt Caesar mit „Guten Morgen“. Darin zeigt sich die Schwierigkeit, das Pendant in der Zielsprache zu finden, da die lexikalische Bedeutung sekundär ist.
Re: Gruß
Marcella schrieb am 01.12.2020 um 08:36 Uhr (Zitieren)
Uuah! So viel zur Relevanz irgendwo aufgeschnappten Wissens. Danke!
Re: Gruß
filix schrieb am 01.12.2020 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Ich vermute, die Annahme, bei "(h)ave" handle es sich grundsätzlich um einen besonders feierlichen Gruß, wird in unserer Kultur durch zwei existenziellen Schlüsselszenen favorisiert - einerseits der von dir schon genannte englische Gruß, dessen deutsche Übersetzer bis in die Gegenwart zu im Alltag ungebräuchlichen Grußformeln greifen (Luther 2017, Einheitsübersetzung 2016, Schlachter 2000 ...: "Sei gegrüßt"), andererseits das von Sueton (Divus Claudius 21) überlieferte, durch Historienfilme und Comics fälschlich als Gladiatorengruß populär gewordene "Ave Imperator (Caesar), morituri te salutant." Kaum eine Übertragung kommt dabei ohne "Heil (dir)" oder dgl. aus.
Re: Gruß
filix schrieb am 01.12.2020 um 13:08 Uhr (Zitieren)
... existenzielle ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.