α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Prokop, hänge fest :) (456 Aufrufe)
Leo schrieb am 07.11.2020 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Hallihallo,

ich habe einen Satz aus der "Geheimgeschichte" von Prokop und verstehe einen kleinen Satzteil nicht. Die Übersetzung habe ich, verstehe aber nicht ganz genau, was hier im Griechischen vor sich geht:

δούλη δὲ τις Μακεδονία ὄνομα (…) ὄρκοις δεινοτάτοις τὸν δεσπότην
καταλαβοῦσα, θή ποτε αὐτὴν τῇ κεκτημένῃ καταπροήσε-
σθαι, τὸν πάντα αὐτῷ λόγον ἐξήνεγκε, δύο παιδάρια πρὸς
μαρτυρίαν παρασχομένη, οἷς δὴ τά ἀμφί τὸν κοιτώνα
ὑπηρετεῖν ἐπιμελές ἦν.

Eine Dienerin aber mit Namen Makedonia (…), indem sie ihren Herrn mit den kräftigsten Eiden dazu verpflichtete, sie nie ihrer Herrin zu verraten, eröffnete ihm die ganze Geschichte und führte zum Zeugnis zwei junge Sklaven an, deren Pflicht es war, im Schlafgemache aufzuwarten."

Der in meiner Übersetzung kursiv gesetzte Teil lautet auf Griechisch θή ποτε αὐτὴν τῇ κεκτημένῃ καταπροήσε-
σθαι und ich habe ersteinmal keine Idee, was θή ist. Dann: Ist ἡ κεκτημένη die, die "erworben hat" und daher die Herrin? Ich hatte "die Erworbene" vermutet und war etwas verwirrt. Da das Perfekt ja nicht zwischen Medium & Passiv unterscheidet – wie nennt man das, was erworben wurde? κεκτημένος im Neugriechischen jedenfalls ist passives "erworben".
Zweitens: In τὸν πάντα αὐτῷ λόγον ἐξήνεγκε, bzw. genauer in τὸν πάντα λόγον kongruiert πάντα offenbar nicht mit λόγον, ist also nicht eigentlich "die ganze Geschichte". Ist πάντα hier für πάντως, meint also wtl. "Die Sache, was alles betrifft", "Die Sache, wie es ganz um sie steht" u.ä.? Oder kann πάντα wie im Neugriechischen "immer" bedeuten und es ist gemeint "eröffnete ihm die Geschichte, die sich (scil.: ohne sein Wissen) die ganze Zeit abspielt"?

Liebe Grüße und einen schönen Sa Abend/ So,

Leo
Re: Prokop, hänge fest :)
Ailourophilos schrieb am 07.11.2020 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Richtig abschreiben wäre erst mal was... μὴ, nicht θὴ, πάντα ist sehr wohl kongruent zu λόγον.
Re: Prokop, hänge fest :)
Γραικύλος schrieb am 07.11.2020 um 23:26 Uhr (Zitieren)
(Prokop, Anekdota I 21)

πάντα ist Akk. Sg. Mask. (darum handelt es sich hier) und Nom./Akk. Pl. Neutr.
Re: Prokop, hänge fest :)
Γραικύλος schrieb am 07.11.2020 um 23:33 Uhr (Zitieren)
τῇ κεκτημένῃ: der, die sie erworben hat; ihrer Erwerberin; ihrer Käuferin

Otto Veh übersetzt einfach: (sie nicht) an ihre Herrin (zu verraten)
Re: Prokop, hänge fest :)
Γραικύλος schrieb am 07.11.2020 um 23:45 Uhr (Zitieren)
κτᾶσθαι ist ein Deponens.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.