α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Alexandria am Adonisfest #2 (429 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 10.09.2020 um 14:54 Uhr (Zitieren)
GORGO: Mütterchen, heim vom Palast?
[ἐξ αὐλᾶς, ὦ μᾶτερ;]

ALTE FRAU: Ja, Kinderchen.
[ἐγών, τέκνα.]

GORGO: Kommt man denn also
Leicht noch hinein?

ALTE FRAU: Die Achäer wagtens und kamen nach Troja,
Hübschestes Kind. Wahrhaft, wer wagt, kann alles gewinnen.
[ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον Ἀχαιοί,
καλλίστα παίδων. πείρᾳ θην πάντα τελεῖται.]

GORGO: Gab uns Orakelsprüche, die Alte, und ging ihrer Wege.

PRAXINOA: Alles weiß doch ein Weib; selbst wie Zeus sich mit Hera vermählte.
[πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ‘ Ἥραν.]

GORGO: Schau, Praxinoa, dort beim Eingang welch ein Gedränge!

PRAXINOA: Schrecklich ists. Gorgo, gib mir die Hand, und du, Eunoa, hake
Fest dich bei Eutichis ein! Paß auf, daß du nicht von ihr abirrst!
Alle zugleich nun hinein! Dicht, Eunoa, halte dich an uns!
Wehe mir Armen, schon ist mein Sommerkleid mir zerrissen.
Eben, o Gorgo, ging es entzwei. Bei Zeus und bei allem,
Was du als Glück dir ersehnst, hilf retten mir, Herr, meinen Mantel!

FREMDER HERR: Steht nicht in meiner Gewalt, doch versuch ichs.

PRAXINOA: Pöbel wahrhaftig!
Drängeln wie Schweine.
[ὄχλος ἀλαθέως.
ὠθεῦνθ' ὥσπερ ὕες.]

PRAXINOA: Immer und ewig, freundlicher Mann, soll es gut für dich stehen,
Weil du um uns dich bemüht. Welch ein guter Mensch und wie hilfreich!
Eunoa steckt im Gedränge. Versuch’s mit Gewalt, du Unselge!
Schön nun! „Alle sind drinnen“, so sagt, wer die Braut eben einschloß.
[„ἔνδοι πᾶσαι“, ὁ τὰν νυὸν εἶπ‘ ἀποκλᾴξας.]

GORGO: Hierher, Praxinoa, sieh nur die Teppiche erst an den Wänden!
Schau wie fein und wie lieblich. Man hälts für Gewänder der Götter.

PRAXINOA: Hehre Athena, welcherlei Mägde brachten das fertig,
Welche Künstler entwarfen so wahrheitsgetreue Figuren!
O wie natürlich sie stehn, wie natürlich sie sich bewegen,
Wirklich beseelt, nicht gewebt. Welch ein tüchtiges Ding doch der Mensch ist!
[ἔμψυχ‘, οὐκ ἐνυφαντά. σοφόν τι χρῆμ‘ ἄνθρωπος.]
Er aber selbst, wie reitend auf silbernem Stuhl er sich hinlehnt,
Ersten Flaum auf den Wangen, der von den Schläfen herabsprießt,
Dreimal geliebter Adonis, geliebt sogar noch im Hades.
[ὁ τριφίλητος Ἄδωνις, ὁ κἠν Ἀχέροντι φιληθείς.]

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.