Γραικύλος schrieb am 18.08.2020 um 23:46 Uhr (Zitieren)
"Eine Reise von 1000 Meilen beginnt mit einem einzigen Schritt", heißt es bei Lao Tse.
Terentius Varro schreibt: "[et simul cogitans] portam itineri dici longissimam esse". (De re rustica I 2, 2)
Re: Ein Chinese und ein Römer
Γραικύλος schrieb am 18.08.2020 um 23:51 Uhr (Zitieren)
Auch ein Grieche sagte etwas dazu:
"Οὐκοῦν οἶσθ' ὅτι ἀρχὴ παντὸς ἔργου μέγιστον." (Platon: Der Staat 377a)
Re: Ein Chinese und ein Römer
Johannes schrieb am 19.08.2020 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Der Chinese und Grieche betont m.E. die Bedeutung des 1.Schritts,
der Römer dessen Schwierigkeit, wie auch diese Übersetzung meint:
Oder sehe ich das falsch?
PS:
porta longa klingt merkwürdig.
Wie soll man das wörtlich verstehen?
Re: Ein Chinese und ein Römer
filix schrieb am 19.08.2020 um 12:20 Uhr (Zitieren)
"longus" = "longinquus", das Tor (als Inbegriff des Beginns der Reise) ist also am weitesten entfernt.
Re: Ein Chinese und ein Römer
Johannes schrieb am 19.08.2020 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. So macht es Sinn. :)
Man sollte im Wörterbuch nachsehen, bevor man
solche Fragen stellt. Diese Bedeutung von longus
kannte ich bisher nicht.
Ist das ein AcI mit NcI?
dici< dicitur?
Re: Ein Chinese und ein Römer
Ailourophilos schrieb am 19.08.2020 um 14:41 Uhr (Zitieren)