Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ἀσημάντοιο (614 Aufrufe)
R. Gruber schrieb am 21.06.2020 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
δι‘ ἄστεος
Nonnos, Diyonys. 3, 95
heißt das wirklich:
through the unseeing city (Rouse)?
die Ebener-Übersetzung gibt’s leider nicht online
Re: ἀσημάντοιο
R. Gruber schrieb am 21.06.2020 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
Dionys(iaka), natürlich
Re: ἀσημάντοιο
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 21.06.2020 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
ἀσήμ-αντος , ον,
A.without leader or shepherd, “μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθών”
Il.10.485, cf.
Tryph.616; “δόμος”
Opp.H.3.361.
II. unsealed, unmarked,
Hdt.2.38, Pl.Lg.954a, Hyp.Fr.4; = ἀφύλακτος, Hsch.
2. giving no sign: hence, unseen, unknown, Nonn.D.3.95, 5.232;
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%E1%BC%80%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%B9%CE%BF&la=greek#lexicon
Wie es dann zu der Rouse Übersetzung kommt, darüber kann ich nur spekulieren. Wie immer bist Du todsündenwertig geizig mit Kontext, wann lernst Du das???
Re: ἀσημάντοιο
R. Gruber schrieb am 21.06.2020 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Danke, so weit war ich selber auch schon, da ich anhand des perseus-tufts-Textes übersetze, aber warum sollte Peitho den Kadmos durch eine führerlose Stadt zu Harmonia führen?
Re: ἀσημάντοιο
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 21.06.2020 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
Weißt Du was, Du kannst mir mal den Buckel runterrutschen: WARUM GIBST DU NICHT DIE STELLE IM TUFT AN - ein Link genügt.
Grrrrrrrr