Ich glaube nämlich, dass die Worte der Weisen die Menschen zur Tapferkeit bereit machen. >>>ACI
4) Ὀ δὲ βασιλεὺς πρὸς ἀρετὴν ἂγεται.
Aber der König führt zur Tapferkeit hin.
5) Παιδεύη και ᾷγω ὺπὸ τοῦ φιλοσὁφου.
Du wirst erzogen und geführt von einem Philosophen.
Re: Sch 5, 5.1 (10)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.09.2009 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Schon ganz gut!
Kleine Anmerkungen:
Bei 1) kleiner Schreibfehler ..νομίζει...
Bei 2) ..Schreibfehler:τοῖς...; nicht Speere..... πρòς ἡμᾶς –> zu uns
Bei 3) Den Satz mußt du dir nochmal anschauen: τοὺς ἀνθρὡπους ist der Akk. im A.c.I. ; τοῖς ...λόγοις -> durch die Reden der...; παρασκευάζεσθαι (Inf.Präs.Pass.)
Bei 4) ἂγεται ist 3.Pers.Sg.Präs.Passiv..
Bei 5) du wirst geführt würde ἄγῃ heißen...was steht wirklich dort?
Re: Sch 5, 5.1 (10)
ανδρέας schrieb am 27.09.2009 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Oh, Oh
also
zu 2) Kommt zu uns.
zu 3) ... dass die Menschen durch die Reden der Weisen zur Tapferkeit bereit gemacht werden (passivisch ausgedrückt)
zu 4) Der König aber wird zur Tapferkeit geführt (Passiv)
zu5) habe mich verschrieben, im Text steht >>> ἄγῃ
vielen Dank für die Mühe.
Re: Sch 5, 5.1 (10)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.09.2009 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Man kann das Passiv auch durch "lassen" ausdrücken:
Bei 5) z.B. Du lässt dich erziehen und lässt dich durch einen Philosophen führen.
Re: Sch 5, 5.1 (10)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.09.2009 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Korrektur: ...durch denPhilosophen...
Re: Sch 5, 5.1 (10)
ανδρέας schrieb am 27.09.2009 um 20:55 Uhr (Zitieren)
O.K. danke
ich werde mit noch ein paar Dinge intensiver ansehen müssen
Morgen wird ein langer Tag ...
gute Nacht schon mal
Re: Sch 5, 5.1 (10)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.09.2009 um 20:57 Uhr (Zitieren)