α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Intrige gegen Caesar #2 (390 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 14.06.2020 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Von diesem Unterfangen darf uns nicht das Glück [fortuna] abschrecken, das den Feldherrn aus Hesperien emporgetragen und über den Erdkreis gesetzt hat [imposuitque orbi]: er teilt seinen Ruhm mit uns, auch uns macht eines Magnus Ende groß. Halt dir den Strand vor Augen, der uns Zuversicht für unseren Frevel gibt; frag die besudelten Fluten, was wir dürfen [aspice litus, spem nostri sceleris, pollutos consule fluctus, quid liceat nobis]; halt dir auch den Grabhügel vor Augen, der aus einer Handvoll Staub errichtet ist und nicht einmal Pompejus‘ ganze Leiche deckt: der Mann, vor dem du Furcht hast, stand einmal in gleichem Range wie jener.

Wir sind nicht von adeligem Geschlecht – was tut es? –, setzen auch nicht Völkerheere und Monarchen in Bewegung [non snaguine clari (quid refert?) nec opes populorum et regna movemus]: zum Verbrechen aber sind wir unerhört berufen [ad scelus ingentis fati sumus], die Bestimmung spielt uns jene Großen in die Hände. Sieh nur, ein zweites und noch herrlicheres Opfer ist gekommen [en altera venit victima nobilior]: mit erneuter Bluttat wollen wir die Menschen in Hesperien beschwichtigen, kann uns doch ein Stoß in Caesars Kehle den Gewinn eintragen, daß uns jeder Römer trotz unserer Mordschuld an Pompejus liebt.
Warum sollen wir vor einem mächtigen Namen zittern, vor der Streitmacht eines Feldherrn, der sich ohne sie als einfacher Soldat erweist? Die heutige Nacht wird den Bürgerkrieg beenden [nox haec peraget civilia bella], all den Toten ein Versöhnungsopfer leisten und den Mann zu den Schat-ten schicken [mittet ad umbras], dessen Kopf der Welt noch immer vorenthalten wird. Fahrt trutzig Caesar an die Gurgel: Ägyptens Mannen sollen dies für ihren König, Römermannen für sich selber tun [praestet Lagea iuventus hoc regi, Romana sibi].

Du handle ohne Säumen, wirst du ihn ja mit Speisen überladen, von Wein berauscht und erpicht auf Wollust finden [plenum epulis madidumque mero Venerique paratum invenies]; faß dir ein Herz, und die Götter droben werden das, wofür ein Cato und ein Brutus unablässig beten, dir gewähren [aude, superi tot vota Catonum Brutorumque tibi tribuent].“

(Lucan: Der Bürgerkrieg. Hrsg. v. Wilhelm Ehlers. München ²1978, S. 492-497)

Achillas hat zugestimmt.
Re: Eine Intrige gegen Caesar #2
Γραικύλος schrieb am 15.06.2020 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Das Weitere ist vermutlich bekannt: der in Alexandrias Palast eingeschlossene Caesar, 40000 brennende Bücher und andere Katastrophen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.