α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Fragen zur Übersetzung (644 Aufrufe)
Augustus schrieb am 24.04.2020 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich lerne Altgriechisch im Selbststudium und bin bei der Übersetzung einiger Texte aus einem Lehrbuch auf Probleme gestoßen. Ich hoffe, ihr könnt mir sagen, ob/wo ich Fehler gemacht habe, und meine Fragen beantworten. Vielen Dank.

Hier der Text der aktuellen Lektion:

Ξενοφῶν ὁ Ἀθηναῖος καὶ Πλούταρχος λέγουσιν· Ἐν Σπάρτῃ δοῦλαι μὲν τῶν οἴκων ἐκήδοντο, ταῖς δὲ ἐλευθέραις μέγιστον ἔργον ἦν τέκνα τίκτειν.

Der Athener Xenophon und Plutarch sagen: In Sparta sorgten Sklavinnen für die Haushalte, aber für die Freien war die größte Tat, Kinder zu gebären.


An dieser Stelle bin ich irritiert, da μέγιστον ἔργον ohne bestimmten Artikel steht. Liegt das daran, dass es als Prädikatsnomen interpretiert werden sollte? Die Übersetzung mit unbestimmtem Artikel ergibt meiner Meinung nach ohne die Übersetzung von μέγιστος mit Elativ (der im Lehrbuch noch nicht eingeführt worden ist) nicht viel Sinn.

Διὸ οὐ μόνον οἱ νέοι γυμνοί εἶχον πόνων μελέτας, ἀλλὰ τῷ αὐτῷ τρόπῳ καὶ αἱ κόραι δρόμῳ καὶ ῥώμῃ πρὸς ἀλλήλας καὶ πρὸς νεανίας ἠγωνίζοντο·

Deshalb hielten nicht nur die jungen Männer nackt strapaziöse Übungen (ab) / hatten strapaziöse Übungen (gibt es für diesen Kontext eine bessere Bedeutung von έχω, die Bedeutungen im Lehrbuch sind „ich halte (fest), habe, besitze“), sondern auf dieselbe Weise wetteiferten auch die Mädchen im (trotz fehlenden Artikels im Original?) Wettlauf und in Stärke (handelt es sich um dativi modi?) gegeneinander und gegen die jungen Männer;


ἐκ γὰρ ἀμφοτέρων ἰσχυρῶν, ὥσπερ οἱ Σπαρτιᾶται ᾤοντο, καὶ τὰ ἔκγονα ἐγίγνετο ἰσχυρά.

denn von beiden (freier: „zwei“, ist das möglich?) Starken, genauso wie die Spartiaten glaubten, wurden auch die Jungen stark.


Καὶ διὰ τὴν ῥώμην αἱ γυναῖκες ἄνευ φόβου τούς τόκους ὑπέμενον.

Und durch die/ihre Kraft hielten die Frauen die Geburten ohne Furcht aus.


Ἔτι δὲ αἱ κόραι οὐ μόνον ἐν γυμνασίοις γυμναὶ γυμνάζεσθαι εἰθίζοντο, ἀλλὰ καὶ ἐν ἱεροῖς ᾖδον ἢ ἐχόρευον γυμναί·

Außerdem wurden die Frauen nicht nur daran gewöhnt (auch: sie gewöhnten sich daran?), nackt auf Sportplätzen zu trainieren, sondern sie sangen oder tanzten auch nackt in Tempelanlagen/Heiligtümern;


οὕτω καὶ τροετρέποντο οἱ νεανίαι ἐπὶ γάμον.

so wurden auch die jungen Männer zur Hochzeit angetrieben.


Und hier noch Sätze aus anderen Lektionen:

Ἀεὶ οἱ μὲν νεανίαι ἐγύμναζον τὰ σώματα καὶ ἤθελον ὑπὸ τῶν ἄλλων θαυμάζεσθαι· οἱ δὲ παλαιοὶ πρὸς τὴν τῶν νέων παιδείαν ἔβλεπον καὶ ἔκρινον τοὺς νέους.

Die jungen Männer trainierten immer ihre Körper und wollten von den anderen bewundert werden, die alten aber blickten auf (eigentlich πρός: zu) die Erziehung der Jungen Männer und beurteilten die jungen Männer.


Dasselbe Problem, ob ich πρός mit „auf“ übersetzen kann, habe ich hier:

Ἡ ἐν Σπάρτῃ παιδεία πρὸς μόνον τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν ἔβλεπεν.

Die Erziehung in Sparte blickte (richtete sich) allein auf die Tapferkeit im Krieg.


Weiterhin habe ich Probleme mit dem zweiten Hauptsatz der folgenden Satzreihe (μέν – δέ lasse ich unübersetzt):

ἡ δὲ λέγεται μὲν Κασσάνδρα, γενεὰ δ’ ἐστὶν αὐτῇ ἐκ Πριάμου, τοῦ Τροίας κυρίου.

diese aber wird Kassandra genannt (heißt Kassandra), ihr ist eine Abstammung von Priamos, dem Herrn Trojas, zu eigen.


Ist diese Übersetzung korrekt? Elegant erscheint sie mir nicht.
Re: Fragen zur Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 25.04.2020 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Das ist viel Arbeit für einen sonnigen Tag.
Ich möchte wenigstens einen ersten Schritt tun und hoffe, daß noch ein anderer hilft.

ad 1: μέγιστον ἔργον hätte ich zunächst als Elativ übersetzt. Aus einem technischen Grund schließt Du das aus.
Deshalb habe ich im Kühner/Gerth nachgeschaut und habe dort den § 462 gefunden: "Weglassung des Artikels".
c) Üblich ist die Weglassung des Artikels in manchen formelhaften Wendungen, die der Gesetzes- oder der technischen Sprache angehören.
h) Ganz natürlich ist die Weglassung des Artikels, wenn die Gattungsnamen eine abstrakte Bedeutung haben oder eine Thätigkeit ausdrücken.

Ich meine, daß beides hier als Erklärung in Frage kommt, h) noch eher als c).

ad 9: Korrekt ist die Übersetzung schon, aber eine stilistische Todsünde. Als Rohübersetzung akzeptabel.
Re: Fragen zur Übersetzung
Gast schrieb am 26.04.2020 um 09:17 Uhr (Zitieren)
Der Athener Xenophon und Plutarch sagen/berichten: In Sparta kümmerten sich Sklavinnen um den Haushalt, aber für die Freien war die Hauptaufgabe, Kinder zu gebären.

Deshalb unterzogen sich nicht nur die jungen Männer nackt strapaziösen Übungen,
sondern auf dieselbe Weise lieferten sich auch dieMädchen Wettkämpfe untereinander und mit
den jungen Männern im Laufen und in Kraftübungen.

ἐκ γὰρ ἀμφοτέρων ἰσχυρῶν, ὥσπερ οἱ Σπαρτιᾶται ᾤοντο, καὶ τὰ ἔκγονα ἐγίγνετο ἰσχυρά.

denn aus zwei Starken, so glaubten die Spartaner glaubten, ging auch in starker
Nachwuchs hervor.

...

so wurden auch die jungen Männer zum Heiraten angespornt/motiviert.

...

Die Erziehung in Sparte hatte allein die Tapferkeit im Krieg zum Ziel/ war ausgerichtet auf ...

... sie stammt von Priamus ab, dem Herrscher über Troja




Re: Fragen zur Übersetzung
Augustus schrieb am 29.04.2020 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Erstmal danke euch beiden!

An Γραικύλος:
Die Erklärung (h) habe ich auch im Bornemann-Risch (§ 149, 4) gefunden. Ich bin aber zunächst davon ausgegangen, dass es eine andere Erklärung gäbe, da das Lehrbuch an keiner Stelle auf diese Besonderheit eingeht und die Verwendung des Artikels wohl auch möglich wäre („Abweichend vom Deutschen fehlt der Artikel oft bei abstrakten oder abstrakt gebrauchten Substantiven aller Art“). Es ist aber auch nicht für das Selbststudium konzipiert. Wahrscheinlich ist dies eine Stelle, die ein Lehrer einem Schüler erklären würde.

An „Gast“:

Deine Übersetzungen sind auf jeden Fall stilistisch besser. Aber sind meine Übersetzungen (als „Arbeitsübersetzungen“) auch korrekt? Ich versuche, möglichst nah am Original zu bleiben und mit den im Lehrbuch angegebenen Wortbedeutungen auszukommen.
Re: Fragen zur Übersetzung
Ailourophilos schrieb am 30.04.2020 um 09:37 Uhr (Zitieren)
Beim Prädikatsnomen fehlt gewöhnlich der Artikel, wäre meine Erklärung.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.