Ich lerne Altgriechisch im Selbststudium und bin bei der Übersetzung einiger Texte aus einem Lehrbuch auf Probleme gestoßen. Ich hoffe, ihr könnt mir sagen, ob/wo ich Fehler gemacht habe, und meine Fragen beantworten. Vielen Dank.
Hier der Text der aktuellen Lektion:
An dieser Stelle bin ich irritiert, da μέγιστον ἔργον ohne bestimmten Artikel steht. Liegt das daran, dass es als Prädikatsnomen interpretiert werden sollte? Die Übersetzung mit unbestimmtem Artikel ergibt meiner Meinung nach ohne die Übersetzung von μέγιστος mit Elativ (der im Lehrbuch noch nicht eingeführt worden ist) nicht viel Sinn.
Und hier noch Sätze aus anderen Lektionen:
Dasselbe Problem, ob ich πρός mit „auf“ übersetzen kann, habe ich hier:
Weiterhin habe ich Probleme mit dem zweiten Hauptsatz der folgenden Satzreihe (μέν – δέ lasse ich unübersetzt):
Ist diese Übersetzung korrekt? Elegant erscheint sie mir nicht.
Re: Fragen zur Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 25.04.2020 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Das ist viel Arbeit für einen sonnigen Tag.
Ich möchte wenigstens einen ersten Schritt tun und hoffe, daß noch ein anderer hilft.
ad 1: μέγιστον ἔργον hätte ich zunächst als Elativ übersetzt. Aus einem technischen Grund schließt Du das aus.
Deshalb habe ich im Kühner/Gerth nachgeschaut und habe dort den § 462 gefunden: "Weglassung des Artikels".
c) Üblich ist die Weglassung des Artikels in manchen formelhaften Wendungen, die der Gesetzes- oder der technischen Sprache angehören.
h) Ganz natürlich ist die Weglassung des Artikels, wenn die Gattungsnamen eine abstrakte Bedeutung haben oder eine Thätigkeit ausdrücken.
Ich meine, daß beides hier als Erklärung in Frage kommt, h) noch eher als c).
ad 9: Korrekt ist die Übersetzung schon, aber eine stilistische Todsünde. Als Rohübersetzung akzeptabel.
Re: Fragen zur Übersetzung
Gast schrieb am 26.04.2020 um 09:17 Uhr (Zitieren)
Der Athener Xenophon und Plutarch sagen/berichten: In Sparta kümmerten sich Sklavinnen um den Haushalt, aber für die Freien war die Hauptaufgabe, Kinder zu gebären.
Deshalb unterzogen sich nicht nur die jungen Männer nackt strapaziösen Übungen,
sondern auf dieselbe Weise lieferten sich auch dieMädchen Wettkämpfe untereinander und mit
den jungen Männern im Laufen und in Kraftübungen.
An Γραικύλος:
Die Erklärung (h) habe ich auch im Bornemann-Risch (§ 149, 4) gefunden. Ich bin aber zunächst davon ausgegangen, dass es eine andere Erklärung gäbe, da das Lehrbuch an keiner Stelle auf diese Besonderheit eingeht und die Verwendung des Artikels wohl auch möglich wäre („Abweichend vom Deutschen fehlt der Artikel oft bei abstrakten oder abstrakt gebrauchten Substantiven aller Art“). Es ist aber auch nicht für das Selbststudium konzipiert. Wahrscheinlich ist dies eine Stelle, die ein Lehrer einem Schüler erklären würde.
An „Gast“:
Deine Übersetzungen sind auf jeden Fall stilistisch besser. Aber sind meine Übersetzungen (als „Arbeitsübersetzungen“) auch korrekt? Ich versuche, möglichst nah am Original zu bleiben und mit den im Lehrbuch angegebenen Wortbedeutungen auszukommen.
Re: Fragen zur Übersetzung
Ailourophilos schrieb am 30.04.2020 um 09:37 Uhr (Zitieren)
Beim Prädikatsnomen fehlt gewöhnlich der Artikel, wäre meine Erklärung.