Γραικύλος schrieb am 07.04.2020 um 23:47 Uhr (Zitieren)
(Iuvenal: Satiren I 38 f.)
In der allerersten von mir erworbenen Ausgabe der Satiren Iuvenals waren solche Stellen nicht übersetzt.
So will auch ich es halten ... wobei immerhin der Hinweis erlaubt sei, daß der Kommentar dazu schreibt: "vesica = volva nur hier".
Re: Ein böses Wort Iuvenals
filix schrieb am 08.04.2020 um 00:49 Uhr (Zitieren)
Adams (The Latin Sexual Vocabulary, S. 92) sagt dazu: Juvenal may deliberately have failed to make a distinction between the bladder / urethra and the vagina (for the position of the uesica note Cels. 4.1.11 in feminis (uesica) super genitale earum sita est). Nun könnte aber mit Blick auf "vesica: ... als Beutel für das Geld, Varro" (Georges) hier weniger eine sozusagen urogenitale Metonymie vorliegen als ein Wortspiel, wobei die vesica als Wertbehälter gleichzeitig eine Metapher für cunnus & c. wäre (also vielleicht wie annähernd im Dt. Schatzkästchen, Schatulle, Spardose usf.).