α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν (491 Aufrufe)
Gast schrieb am 04.04.2020 um 09:20 Uhr (Zitieren)
Bitte um Aufklärung.

Ἡγούμενος δὲ αὐτὸν ἐσπουδακέναι ἐπὶ τῇ ἐμῇ ὥρᾳ ἕρμαιον ἡγησάμην εἶναι καὶ εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντ' ἀκοῦσαι, ὅσαπερ οὗτος ᾔδει.

… εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν = ein wunderbares Glück von mir (Musterlösung)

Es geht mir hier um das „ἐμὸν“. Warum „von mir“ und nicht „mein“, also „mein wunderbares Glück“?

Mit freundlichem Gruß
Re: εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν
Γραικύλος schrieb am 04.04.2020 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Das Griechische läßt beide Übersetzungen zu, zumal der bestimmte Artikel fehlt. Wer sich für "ein ... von mir" entscheidet, der intendiert: eines von mehreren. Sofern er es bewußt so ausdrückt.
Re: εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν
Platon schrieb am 04.04.2020 um 19:32 Uhr (Zitieren)
ein wunderbares Glück von mir (Musterlösung)

Das klingt merkwürdig.
Kann man das wirklich so sagen im Deutschen?
In einer ÜS finde ich "ein Glücksfall für mich".
Das macht m.E. viel mehr Sinn.
Re: εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν
Gast schrieb am 06.04.2020 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Danke für die Rückmeldungen. Eines ist mir noch unklar: ἐμὸν habe ich wegen des Infinitiv εἶναι als Nominativ angesehen. Welcher Kasus (und welche Untergruppe) ist für ἐμὸν anzunehmen, wenn die Übersetzung 'von mir' lauten soll?
Re: εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν
Γραικύλος schrieb am 06.04.2020 um 23:15 Uhr (Zitieren)
(τὸ) εὐτύχημα ist Neutrum, daher steht auch das Possessivpronomen im (Nominativ) Neutrum.
Die Übersetzung mit "mein" oder "von mir" ist, wie gesagt, fakultativ.
Re: ἐμὸν θαυμαστόν
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 07.04.2020 um 01:16 Uhr (Zitieren)
Wenn mich nicht alles täuscht, liegt hier ein (genauer: zwei) AcI vor, abhängig von ἡγησάμην:
a) ἕρμαιον εἶναι
καὶ [verbindet gleichartige Satzteile]
b) εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν,
zu deutsch: ich war der Ansicht, daß
a) es ein Geschenk
und
b) mein Glück staunenswert sei,
(daß ...

Die Übersetzung von εὐτύχημα mit 'Glücksfall' erscheint mir sehr gut, es handelt sich ja nicht um Glück im abstrakten oder generischen Sinne, sondern um ein glückliches Ereignis, sozusagen ein momentanes Glück, das LSJ gibt 'a piece of good luck'.
Re: εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 07.04.2020 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Wer, bitte, deklariert denn
ein wunderbares Glück von mir

als "Musterlösung"??
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.