α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Brief Heraklits an Dareios (888 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 06.10.2013 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Seid gegrüßt, Altgriechisch-Experten,

in der Antwort Heraklits an den König Dareios

vgl. dazu meinen Eintrag vom 18.08.2013; Forumseite 2, zu dem bisher hier keine Meinung geäußert wurde (alle erstaunt und ratlos wie ich?), schreibt Heraklit lt.

"Diogenis Laertii de clarorum philosophorum..." Seite 230, Zeile 18-19
(zugänglich bei Google Books):

<<<
Ὁκόσοι τυγχάνουσιν ὄντες ἐπιχθόνοι τῆς μἑν ἀληθηίης καὶ δικαιοπραγμασύνης ἀπέχονται, ...
>>>

Das Wort δικαιοπραγμασύνη habe ich nirgendwo gefunden, die lateinische Übersetzung a. a. O. lautet:

<<<
Quotquot mortales in terris vivunt, a veritate ac justitia se longius removent, ...
>>>

Offensichtlich ist der Sinn etwa δικαιοπραγία. War denn das "Suffix" -σύνη generell verwendbar, und welche etwaige Bedeutungsnuance beinhaltete es hier gegenüber dem einfachen -ία?

Vielen Dank im voraus für Aufklärung.


P.S. Bei Hercher siehe

http://archive.org/stream/epistolographoih00hercuoft#page/280/mode/2up

steht δικαιοπραγίης.
Re: Brief Heraklits an Dareios
Φιλομαθής schrieb am 07.10.2013 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Die angeblichen Briefe Heraklits gehören der pseudepigraphischen Briefliteratur der Kaiserzeit an, sind also reine Fiktion bzw. Fälschung. Da die Autoren in ihnen aber auch herklitisches Gedankengut verarbeitet haben, das uns sonst verloren wäre, sind sie dennoch nicht ohne Wert.
Hierzu Jacob Bernays: Die Heraklitischen Briefe, Berlin 1869. (Mit deutscher Übersetzung der Briefe.)
http://archive.org/details/dieheraklitisch00berngoog
Download: https://ia600306.us.archive.org/24/items/dieheraklitisch00berngoog/

Zitat von EURAnalyst am 6.10.13, 17:07Das Wort δικαιοπραγμασύνη habe ich nirgendwo gefunden, ...

Kein Wunder: das Wort heißt δικαιοπραγμοσύνη. Im Passow 1.1, S. 687, 2. Eintrag v. u.:
http://www.google.de/books?id=3J0CAAAAQAAJ&hl=de&hl=de&pg=PA687#v=onepage&q&f=false

Zitat von EURAnalyst am 6.10.13, 17:07War denn das "Suffix" -σύνη generell verwendbar ...

Dieses Suffix war sehr produktiv bei der Bildung von Ableitungen von Adjektiven und Substantiven (hier von πράγμα bzw. *δικαιο-πράγμα). Es entspricht in der Verwendung einem deutschen -heit oder -schaft.
Das Suffix -ία (ion. -ίη) dagegen kennzeichnet hier ein von einem Verb auf -έω (δικαιο-πραγέω) abgeleitetes Nomen actionis. Ob man aber die im Deutschen bestehenden Bedeutungsnuancen zwischen den hieraus konstruierten Übersetzungen Rechtschaffenheit (für δικαιοπραγμοσύνη) und Rechttun (für δικαιοπραγίη) ins Griechische übertragen kann, sei dahingestellt.
Re: Brief Heraklits an Dareios
EURAnalyst schrieb am 07.10.2013 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank, Φιλομαθής , für Deine wie immer erschöpfende Auskunft.

Damit ist auch mein Eintrag vom 18.08.2013 erledigt.
Re: Brief Heraklits an Dareios
EURAnalyst schrieb am 13.10.2013 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Wie Φιλομαθής gezeigt hat, handelt es sich bei dem Brief um eine Fälschung. Es sei dazu noch angemerkt, dass Diogenes Laertius das offensichtlich noch nicht wusste.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.