Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Wein für Polyphem (941 Aufrufe)
Hallo zusammen!
Da mein Graecum schon weit, weit zurückliegt, ist mir eine Frage bzgl. korrekter Übersetzung gekommen, als ich kürzlich auf die Verwendung der altgriechischen Sprache in einem kürzlich erschienenen Lied gestoßen bin.
Vorab: das Genre, das ich hier meine, ist natürlich keineswegs Gegenstand einer Diskussion und ich weiß, dass es hier sicherlich verschiedene Meinung zu geben wird. Aber wie ihr sicherlich schon gehört habt, benutzen viele Gruppierungen in der Metal-Szene gut und gerne mal lateinische und altgriechische Namen und Begriffe, teils sogar ganze Sätze als Albumtitel oder in ihren Liedern. Eine Black Metal-Band namens "Helrunar" hat vor einigen Tagen eine EP mit einem Lied herausgebracht, das auf den Titel "Wein für Polyphem" hört und welches deutsche und altgriechische Text- und Gesangspassagen aufweist. Leider höre ich aufgrund der doch sehr "merkwürdigen" Gesangslage in diesem Genre nicht viel des Textes heraus.
Nun aber zu meiner Frage: das Cover des Albums ziert den Titel des Liedes in altgriechischer Schrift.
"οἶνος πρό τοῦ Πολυφήμου"
=> Link
http://images.amazon.com/images/G/01/richmedia/images/cover.gif
Ich bin mir ziemlich sicher, dass man diesen Ausspruch allerdings als "Wein vor Polyphem" übersetzen müsste, allerdings nicht lokal, sondern temporal. Im Sinne von "bevor es Polyphem gab", und das ist augenscheinlich nicht Sinn der Sache gewesen.
Meine Frage also -das mindert natürlich in meinen Augen nicht die Qualität des Liedes- wie müsste es richtig heißen?
Sagt man nun "οἶνος ἀντί τοῦ Πολυφήμου"?
Oder ein bloßes "οἶνος τοῦ Πολυφήμου"?
Hoffe, dass mir jemand weiterhelfen kann!
Und falls tatsächlich -trotz des zwielichtigen Musikgenres- jemand Interesse am Lied haben sollte, hier ein Youtube-Link:
http://www.youtube.com/watch?v=CCKNqlHICm0
Vielen Dank im Voraus!
T.Bäcker
Re: Wein für Polyphem
Γραικίσκος schrieb am 11.07.2013 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
Ich kann an der Formulierung οἶνος πρό τοῦ Πολυφήμου für "Wein vor (dem) Polyphem" nichts Falsches finden. πρό heißt das und steht mit dem Genitiv. Allerdings kann es räumlich oder zeitlich gemeint sein --> der Wein, der vor Polyphem steht oder der Wein, der vor Polymphem existiert hat.
So meine Meinung.
Re: Wein für Polyphem
Ich war bloß verwirrt, da der deutsche Liedtitel eben "Wein FÜR Polyphem" lautet - und dann eben auf dem Cover eine leicht andere altgriechische Übersetzung prangt.
Da dachte ich, ob da jemand womöglich falsch gedacht hat und das πρό vielleicht als lateinisches pro interpretiert hat, im Sinne von "für/dafür", so, wie es eben heutzutage im Deutschen benutzt wird.
Re: Wein für Polyphem
Γραικίσκος schrieb am 11.07.2013 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
ἀντί: gegen (nicht: räumlich gegenüber), anstelle von usw. - das paßt nicht recht.
οἶνος τοῦ Πολυφήμου: Wein des Polyphem
Also, wenn die Band sagen will, daß der Wein vor Polyphem steht, halte ich die gewählte Formulierung für richtig.
Re: Wein für Polyphem
Γραικίσκος schrieb am 11.07.2013 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
"Wein für Polyphem": das müßte man mit πρός (mit Genitiv oder Akkusativ) machen; Genitiv: zum Besten von, Akkusativ: in Bezug auf.
Re: Wein für Polyphem
Γραικίσκος schrieb am 11.07.2013 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
Jetzt habe ich nachgedacht: Die mythische Geschichte berichtet davon, daß Polyphem betrunken gemacht wurde, und dies ist auch auf dem Coverbild dargestellt.
Es geht also nicht darum, daß der Wein vor Polyphem stand, sondern daß er für Polyphem gedacht ist. Und das müßte man m.E. mit πρός + Genitiv ausdrücken. Da fehlt dann mithin ein ς.
Re: Wein für Polyphem
Macht auch Sinn. Als ich nämlich im Wörterbuch nach "für" gesucht habe, stieß ich auf das ἀντί - aber das ist natürlich gemeint als "dieses und jenes für dieses und jenes" im Sinne von "dieses und jenes anstelle von diesem und jenem".
Tja, dann ist es entweder künstlerische Freiheit, das "für" als "vor" zu interpretieren, im Sinne davon, dass es als Opfergabe dargebracht wurde; oder wohl ein kleiner Schönheitsfehler der Band.
Re: Wein für Polyphem
Oder besser noch: nicht als Opfergabe, sondern eben als Geschenk, um ihn betrunken zu machen.
Re: Wein für Polyphem
Und trotzdem frage ich mich, ob das benutzte
"πρό" nicht eher nur temporal gemeint ist. Im Sinne von "bevor, eher". Oder kann das auch lokal gemeint sein? Im Sinne von "vor ihm liegend/stehend/aufgebahrt"?
Ich danke auf alle Fälle schonmal sehr für die Hilfe! :)
Re: Wein für Polyphem
μ schrieb am 11.07.2013 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
πρό + Genitiv auch: „für, zum Vorteil von...”