Γραικίσκος schrieb am 19.05.2013 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Zu folgender Plutarch-Stelle ...:
[Über das Gesicht im Monde 922 F]
... heißt es in den Anmerkungen von Görgemanns: "Das Wort 'bewegen' bedeutet im Griechischen gleichzeitig das frevlerische Berühren eines sakralen Gegenstandes."
Görgemanns unterstellt der zitierten Stelle also eine Doppeldeutigkeit. Nun finde ich unter den Bedeutungen von κινεῖν im Passow die genannte im Grunde nicht, allenfalls zusammen mit dem Genitiv κινεῖν τῶν χρημάτων - sich daran vergreifen. Eine Genitivkonstruktion vermute ich allerdings an der vorliegenden Stelle - das griechische Original liegt mir nicht vor - keineswegs.
Kann das mit der Doppelbedeutung hier zutreffen?
Re: κινεῖν
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 20.05.2013 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Die Originalstelle lautet:
Ich würde das m.E. nicht am Wort κινεῖν festmachen. Die Doppeldeutigkeit liegt eher bei ἡ ἑστία.
...weil er den Herd des Kosmos (übertragen auch das Heiligtum, den Hausaltar usw.) störte/in Unordnung brachte.