Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.
vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Pharao
Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.
Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 09:57 Uhr (Zitieren)
Das Verb habe ich gefunden; es hat aber bedeutungsmäßig keine Verbindung zu Ägypten.
Wenn Griechen ein bedeutendes ägyptisches Wort so transkribieren, sollte man das Wort im Wörterbuch erwarten.
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 12:53 Uhr (Zitieren)
es ist Φαραω
Man findet es in der Septuaginta
Bsp. EXODUS 7
פַרְעֹ֑ה = Φαραω
far'o,ha = Farao
o und a werden vertauscht (Buchstabendreher)
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Fazit:
das Puzzel geht per Septuaginta gut auf.
Re: Pharao
info schrieb am 11.02.2026 um 14:11 Uhr (Zitieren)
So sind wir unwillkürlich wieder beim AT gelandet, einem hochkomplexen literarischen
Konglomerat aus vielen Jahrhunderten.
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 14:22 Uhr (Zitieren)
An βοχή:
Ich habe das Wort in griech. Wörterbüchern gesucht und nicht gefunden; das hat mein Erstaunen ausgelöst.
Re: Pharao
βοχή schrieb am 11.02.2026 um 14:30 Uhr (Zitieren)
@Γραικύλος
... viell. haben die es vorausgesetzt, ein Wort, dass jeder kennt? Oder sie haben es als ägyptisch nicht als griechisch eingestuft? Oder sie haben es als Name gewertet, nicht als Wort? Oder es fiel dem Seitenumbruch zum Opfer?
Oder es wurde vergessen.
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 14:40 Uhr (Zitieren)
An βροχή:
In fünf verschiedenen Lexika sollte das eigentlich nicht passieren. Selbst der Liddle/Scott/Jones (LSJ) nennt nur das Verb φαράω: pflügen.
Re: Pharao
βοχή schrieb am 11.02.2026 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Im Menge-Güthling (1910) findet sich die Pharaonsratte, der Pharao selber nicht, das ist kurios.
Im Brill Dictionary of Ancient Greek ist der Φαραώ drin.
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Genau dieses Wörterbuch habe ich nicht. Nutzt Du es online?
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 16:26 Uhr (Zitieren)
... nein, man kommt nur bis zu den Wörtern, für die Übersetzung muss man bezahlen.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Ist es Zufall, dass die Färöer, im Englischen faroe heißen und genauso ausgesprochen werden wie der Pharaoh, also färou?
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Das ist so nicht richtig.
Die Punktierung des Wortes (Patah, Schwa (quiescens), Holam) legt die Lesung folgendermaßen fest:
Die ersten beiden Konsonanten (פר) des Wortes bilden eine geschlossene Silbe par, der letzte (ע) wird gefolgt von (ה) als mater lectionis (Lesehilfe) und längt den Vokal, was 'ô ergibt. (Das Diakritikon Atnah
( ֑ ) zeigt die Vershälfte an, in der solchermaßen sich ergebenden Pausalstellung bewirkt er auch die Akzentverschiebung von der vorletzten auf die letzte Silbe.)
Zu lesen ist also far'ô.
Daß es bei der Übernahme ins Griechische zu dem zwischen φαρ und ώ eingeschobenen α kommt, ist nach meinem Dafürhalten durch den Ersatz des nur im Semitischen existenten glottalen Plosivs (ע) [ʔ] zu erklären, der, wie heute noch bei seinem arabischen Äquivalent (ع) zu beobachten, eine gewisse vokalische Qualität aufweist und deshalb hilfsweise oft mit -a- transliteriert wird, vgl. معتز = Muatazz (Eigenname).
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Lies:
... der letzte (ע) wird gefolgt von (ה) als mater lectionis (Lesehilfe), welches den Vokal längt und somit 'ô ergibt. (Das Diakritikon Atnah ( ֑ ) zeigt die Vershälfte an ...
Zu lesen ist also far'ô.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 17:41 Uhr (Zitieren)
στρουθίον οἰκιακόν,
Ich gestehe errötend:
This separates the men from the boys.
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Patrokle, diese Deine Sentenz treibt wiederum mir die Röte in die Wangen ;-)
Zu Deiner Frage faröer <=> Pharaoh gestatte ich mir den Hinweis, daß das skandinavische ö, oy, ø Insel bedeutet, das Archipel heißt also Far[=Schaf]-Inseln. Oder hattest Du mal wieder eine schelmische Abschweifung im Sinne?
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 18:11 Uhr (Zitieren)
@στρουθίον οἰκιακόν
du hast es noch sehr schön aufgedröselt, danke.
Dann war es nur ein oft mit -a- transliterierter Buchstabe, von daher kein Buchstabendreher.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Eine phonetische Abschweifung, eine nahezu unerlaubte Albernheit, slip of the ear, als mondegreen doch kaum akzeptabel. Allerdings eine kleine Versuchung.
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Heil Dir!
Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist ihr nachzugeben.
Oscar Wilde
Re: Pharao
βροχή schrieb am 12.02.2026 um 01:43 Uhr (Zitieren)
... vom Pharao erlebte ich wirklich.
Eine Russin erklärte mir Putins Status. Sie sagte der ist wie Farao. Dabei verschluckte sie das 1. a, betonte das 2. kräftig und hängte das o ungebremst an. Akustisch klang das wie Frau. Ich habe es erst kapiert, als sie sagte ein King in Ägypten.
Re: Pharao
Bukolos schrieb am 12.02.2026 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Die Auffindbarkeit hängt davon ab, ob im Wörterbuch Eigennamen aufgenommen worden sind (wie im Montanari) oder nicht (wie im Passow oder im LSJ).
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 12.02.2026 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ein Eigenname ist "Pharao" ja nun nicht, sondern eine Funktion bzw. später ein Titel - für die Griechen sicher nur ein Titel. Aber ein Fremdwort.
Re: Pharao
Persephone schrieb am 12.02.2026 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Im Pape für Eigennamen steht indecl . , Name aller ägyptischen Könige … und bei Thayer … with βασιλεύς Αἰγύπτου added in apposition (as if Φαραώ were a proper name, as sometimes in the O.T). Pharao nomen est non hominis, sed honoris, sicut apud nos Augusti appellantur reges, cum propriis nominibus censeantur, Isid. Orig. 7, 6. Also wurde er anscheinend als Ehrenname angesehen, ein Zwischending zwischen Eigenname und Funktionstitel.
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 03:09 Uhr (Zitieren)
Kleine Abschweifung für Patrokles:
Die schottische Namensvorsilbe „Car-“ stammt vom gälischen Wort cathair (Festung/Sitz) = Haus ab.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 14.02.2026 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Beim Thema „schottisch“ sei eine Abschweifung gewährt, sozusagen aus Liebe (Valentin) zu den Bergen. In einem Land, dessen höchster Berg 1345m misst und damit zugleich der höchste britische Berg ist, achtet man peinlich auf die montanistische Höhenbezeichchnung:
Munro: > 3000 ft
Corbett: 2500 - 3000 ft
Graham: 2000 - 2500 ft.
Diese Klassifikationen gehen auf Personen zurück.
Höchster Berg: Ben Nevis, etym. wohl „der Neblige“
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Der Engländer, der auf einen Hügel stieg und von einem Berg herunterkam