α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Pharao (313 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 00:30 Uhr (Zitieren)
Darüber schreibt "Reclams Lexikon des alten Ägypten":
Der Begriff per-aa ("großes Haus") - aus dem schließlich, über das Griech., das Wort Pharao wurde - bezeichnete ursprünglich den Königshof oder sogar den Staat selbst, in dem Sinne, daß das "große Haus" die Dachinstitution darstellte, die zuständig war für die Besteuerung der kleineren "Häuser" (perw) wie Tempelbesitz und private Landgüter. Seit der späten 18. Dynadtie wurde der Begriff dann auch für den König selbst verwendet.

Was für ein griechisches Wort soll das sein?
Re: Pharao
νύξ schrieb am 11.02.2026 um 05:34 Uhr (Zitieren)
Man findet es im Gemoll als Fremdwort, bei Pape
nicht. Es gibt nur ein Verb:
http://www.zeno.org/Pape-1880/K/Pape-1880----02-1255

Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.
vgl.
https://de.wikipedia.org/wiki/Pharao
Re: Pharao
νύξ schrieb am 11.02.2026 um 05:35 Uhr (Zitieren)
Man findet es im Gemoll als Fremdwort, bei Pape
nicht. Es gibt nur ein Verb:
http://www.zeno.org/Pape-1880/K/Pape-1880----02-1255

Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.

In der hebräischen Sprache der Bibel werden mit „Pharao“ (פַּרְעֹה) anachronistisch alle Könige des Alten Ägypten bezeichnet.


https://de.wikipedia.org/wiki/Pharao
Re: Pharao
νύξ schrieb am 11.02.2026 um 05:35 Uhr (Zitieren)
Man findet es im Gemoll als Fremdwort, bei Pape
nicht. Es gibt nur ein Verb:
http://www.zeno.org/Pape-1880/K/Pape-1880----02-1255

Phonetisch stammt es direkt aus dem Ägyptischen (via Hebräisch),
aber lexikalisch und morphologisch ist es ein Produkt
der griechischen Transkription orientalischer Quellen.

In der hebräischen Sprache der Bibel werden mit „Pharao“ (פַּרְעֹה) anachronistisch alle Könige des Alten Ägypten bezeichnet.


https://de.wikipedia.org/wiki/Pharao
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 09:57 Uhr (Zitieren)
Das Verb habe ich gefunden; es hat aber bedeutungsmäßig keine Verbindung zu Ägypten.
Wenn Griechen ein bedeutendes ägyptisches Wort so transkribieren, sollte man das Wort im Wörterbuch erwarten.
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Was für ein griechisches Wort soll das sein?


es ist Φαραω

Man findet es in der Septuaginta

Bsp. EXODUS 7

1Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·


1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃


פַרְעֹ֑ה = Φαραω

far'o,ha = Farao


o und a werden vertauscht (Buchstabendreher)


Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Nicht jeder ägyptische König war ein Pharao

Die Entwicklung, dass mit per-aa nicht mehr nur das Gebäude, sondern auch die Person bezeichnet wurde, können wir so langsam ab dem Neuen Reich (also etwa ab 1550 v. Chr.) nachweisen. Die Könige, die in den gut 1500 Jahren davor geherrscht hatten, waren also keine Pharaonen.

Die Verfasser der Bibel und griechische Historiker benutzten den Begriff nur rückwirkend auch für diese. Das ist in etwa so als würde ich das Parlament der Weimarer Republik auch „Bundestag“ statt „Reichstag“ nennen. Jede*r wird verstehen, was gemeint war, aber Historiker*innen werden weinen. Die Ägypter*innen sprachen hier in früheren Epochen übrigens einfach nur von „König“ (ägyptisch nsw , sprich:„nesu“).

Warum die griechischen und hebräischen Autoren das nicht einfach mit ihrem jeweiligen Wort für König wiedergaben, wird wohl ihr Geheimnis bleiben. Es hat jedenfalls dafür gesorgt, dass das altägyptische Wort auch nach 3500 Jahren noch verwendet wird.

Quelle: https://einfach-antike.de/fremdwort-der-woche-eine-spurensuche/pharao-fremdwort-der-woche/
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Etymology

From Middle English pharao (also as pharaon, farao, faraon, etc.),
from Old English Pharao,
from Late Latin Pharaō,
from Koine Greek Φαραώ (Pharaṓ),
from Biblical Hebrew פַּרְעֹה (Parʿō),
from Egyptian
pr
aA
(pr-ꜥꜣ, “palace; pharaoh”, literally “pr (“house”) + ꜥꜣ (“great, big”)”)

Quelle: https://en.wiktionary.org/wiki/pharaoh
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Fazit:

das Puzzel geht per Septuaginta gut auf.


Re: Pharao
info schrieb am 11.02.2026 um 14:11 Uhr (Zitieren)
So wird der Exodus und seine Vorgeschichte heute z.B.interpretiert:

Moderne Interpretationen: Moses und der Pharao

Die biblische Erzählung vom Auszug aus Ägypten (Exodus) wird heute weit über den religiösen Kontext hinaus gedeutet. Sie dient als universelles Symbol für Befreiung, psychologische Wandlung und gesellschaftlichen Widerstand.
1. Die politische Perspektive: Befreiung von Unterdrückung

In der modernen politischen Ethik gilt der Konflikt zwischen Moses und dem Pharao als das Ur-Narrativ des Freiheitskampfes.

Kampf gegen Systeme: Der Pharao wird nicht nur als Einzelperson, sondern als Symbol für strukturelle Gewalt und Tyrannei gesehen.

Bürgerrechtsbewegungen: Von der US-Bürgerrechtsbewegung („Let My People Go“) bis zur Befreiungstheologie dient Moses als Vorbild für den gewaltfreien Widerstand und die Mobilisierung Unterdrückter.

2. Die psychologische Perspektive: Der Auszug aus der inneren Enge

Tiefenpsychologische Ansätze (z. B. nach C.G. Jung) interpretieren die Geschichte als inneren Reifungsprozess:

Der Pharao als das Ego: Er repräsentiert das starre Festhalten an Macht, Gewohnheiten und dem Status quo. Sein „verhärtetes Herz“ ist die Unfähigkeit zur Selbstreflexion.

Moses als Ruf der Veränderung: Er symbolisiert den Teil der Psyche, der zur Freiheit drängt. Der Weg durch die Wüste steht für die notwendige Phase der Orientierungslosigkeit bei jeder persönlichen Wandlung.

Mitzrayim (Ägypten): Das hebräische Wort bedeutet „Enge“. Der Exodus ist somit der psychologische Prozess, die eigenen Ängste und Beschränkungen zu verlassen.

3. Die historische und literarische Perspektive

Da archäologische Beweise für einen Exodus in der beschriebenen Größe fehlen, fokussiert sich die moderne Forschung auf die Symbolkraft:

Mythos der Identität: Die Erzählung dient als Gründungsmythos, der einer verfolgten Gruppe Hoffnung und Zusammenhalt gibt.

Macht der Sprache: Moses’ „Schwerfälligkeit im Reden“ im Kontrast zur absoluten Macht des Pharao zeigt, dass Wahrheit und ethische Überzeugung am Ende stärker sind als rhetorische Brillanz oder militärische Stärke.

4. Gegenüberstellung der Weltbilder
Merkmal Der Pharao (Status Quo) Moses (Aufbruch)
Machtquelle Militär, Tradition, göttliche Selbsterhöhung Ethischer Auftrag, Transzendenz
Charakter Unbeweglich, verhärtet, sicher Zweifelnd, lernfähig, mutig
Ziel Kontrolle und wirtschaftlicher Erhalt Freiheit und Eigenverantwortung


Davon sind viele Prediger der christl. Kirchen auch heute
noch (bewusst??) weit entfernt trotz Theologiestudium mit histor--kritischer Methode.

vgl.:
https://de.wikipedia.org/wiki/Exodus_(Bibel)

So sind wir unwillkürlich wieder beim AT gelandet, einem hochkomplexen literarischen
Konglomerat aus vielen Jahrhunderten.
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 14:22 Uhr (Zitieren)
An βοχή:

Ich habe das Wort in griech. Wörterbüchern gesucht und nicht gefunden; das hat mein Erstaunen ausgelöst.
Re: Pharao
βοχή schrieb am 11.02.2026 um 14:30 Uhr (Zitieren)
@Γραικύλος

... viell. haben die es vorausgesetzt, ein Wort, dass jeder kennt? Oder sie haben es als ägyptisch nicht als griechisch eingestuft? Oder sie haben es als Name gewertet, nicht als Wort? Oder es fiel dem Seitenumbruch zum Opfer?
Oder es wurde vergessen.

Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 14:40 Uhr (Zitieren)
An βροχή:

In fünf verschiedenen Lexika sollte das eigentlich nicht passieren. Selbst der Liddle/Scott/Jones (LSJ) nennt nur das Verb φαράω: pflügen.
Re: Pharao
βοχή schrieb am 11.02.2026 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Im Menge-Güthling (1910) findet sich die Pharaonsratte, der Pharao selber nicht, das ist kurios.

Im Brill Dictionary of Ancient Greek ist der Φαραώ drin.

Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 11.02.2026 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Genau dieses Wörterbuch habe ich nicht. Nutzt Du es online?
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 16:26 Uhr (Zitieren)
... nein, man kommt nur bis zu den Wörtern, für die Übersetzung muss man bezahlen.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Ist es Zufall, dass die Färöer, im Englischen faroe heißen und genauso ausgesprochen werden wie der Pharaoh, also färou?
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:25 Uhr (Zitieren)
פַרְעֹ֑ה = Φαραω
far'o,ha = Farao

o und a werden vertauscht (Buchstabendreher)
Das ist so nicht richtig.
Die Punktierung des Wortes (Patah, Schwa (quiescens), Holam) legt die Lesung folgendermaßen fest:
Die ersten beiden Konsonanten (פר) des Wortes bilden eine geschlossene Silbe par, der letzte (ע) wird gefolgt von (ה) als mater lectionis (Lesehilfe) und längt den Vokal, was ergibt. (Das Diakritikon Atnah
( ֑ ) zeigt die Vershälfte an, in der solchermaßen sich ergebenden Pausalstellung bewirkt er auch die Akzentverschiebung von der vorletzten auf die letzte Silbe.)
Zu lesen ist also far'ô.

Daß es bei der Übernahme ins Griechische zu dem zwischen φαρ und ώ eingeschobenen α kommt, ist nach meinem Dafürhalten durch den Ersatz des nur im Semitischen existenten glottalen Plosivs (ע) [ʔ] zu erklären, der, wie heute noch bei seinem arabischen Äquivalent (ع) zu beobachten, eine gewisse vokalische Qualität aufweist und deshalb hilfsweise oft mit -a- transliteriert wird, vgl. معتز = Muatazz (Eigenname).
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Lies:

... der letzte (ע) wird gefolgt von (ה) als mater lectionis (Lesehilfe), welches den Vokal längt und somit ergibt. (Das Diakritikon Atnah ( ֑ ) zeigt die Vershälfte an ...
Zu lesen ist also far.

Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 17:41 Uhr (Zitieren)
στρουθίον οἰκιακόν,
Ich gestehe errötend:
This separates the men from the boys.
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Patrokle, diese Deine Sentenz treibt wiederum mir die Röte in die Wangen ;-)

Zu Deiner Frage faröer <=> Pharaoh gestatte ich mir den Hinweis, daß das skandinavische ö, oy, ø Insel bedeutet, das Archipel heißt also Far[=Schaf]-Inseln. Oder hattest Du mal wieder eine schelmische Abschweifung im Sinne?
Re: Pharao
βροχή schrieb am 11.02.2026 um 18:11 Uhr (Zitieren)
@στρουθίον οἰκιακόν

du hast es noch sehr schön aufgedröselt, danke.
Dann war es nur ein oft mit -a- transliterierter Buchstabe, von daher kein Buchstabendreher.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 11.02.2026 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Eine phonetische Abschweifung, eine nahezu unerlaubte Albernheit, slip of the ear, als mondegreen doch kaum akzeptabel. Allerdings eine kleine Versuchung.
Re: Pharao
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.02.2026 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Heil Dir!

Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist ihr nachzugeben.
Oscar Wilde
Re: Pharao
βροχή schrieb am 12.02.2026 um 01:43 Uhr (Zitieren)
Eine phonetische Abschweifung, ein... echtes mondegreen...

... vom Pharao erlebte ich wirklich.

Eine Russin erklärte mir Putins Status. Sie sagte der ist wie Farao. Dabei verschluckte sie das 1. a, betonte das 2. kräftig und hängte das o ungebremst an. Akustisch klang das wie Frau. Ich habe es erst kapiert, als sie sagte ein King in Ägypten.



Re: Pharao
Bukolos schrieb am 12.02.2026 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 11.2.26, 14:22Ich habe das Wort in griech. Wörterbüchern gesucht und nicht gefunden; das hat mein Erstaunen ausgelöst.

Die Auffindbarkeit hängt davon ab, ob im Wörterbuch Eigennamen aufgenommen worden sind (wie im Montanari) oder nicht (wie im Passow oder im LSJ).
Re: Pharao
Γραικύλος schrieb am 12.02.2026 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ein Eigenname ist "Pharao" ja nun nicht, sondern eine Funktion bzw. später ein Titel - für die Griechen sicher nur ein Titel. Aber ein Fremdwort.
Re: Pharao
Persephone schrieb am 12.02.2026 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Im Pape für Eigennamen steht indecl . , Name aller ägyptischen Könige … und bei Thayer … with βασιλεύς Αἰγύπτου added in apposition (as if Φαραώ were a proper name, as sometimes in the O.T). Pharao nomen est non hominis, sed honoris, sicut apud nos Augusti appellantur reges, cum propriis nominibus censeantur, Isid. Orig. 7, 6. Also wurde er anscheinend als Ehrenname angesehen, ein Zwischending zwischen Eigenname und Funktionstitel.
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 03:09 Uhr (Zitieren)


Der Begriff per-aa "großes Haus"


Kleine Abschweifung für Patrokles:

Die schottische Namensvorsilbe „Car-“ stammt vom gälischen Wort cathair (Festung/Sitz) = Haus ab.
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 14.02.2026 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Beim Thema „schottisch“ sei eine Abschweifung gewährt, sozusagen aus Liebe (Valentin) zu den Bergen. In einem Land, dessen höchster Berg 1345m misst und damit zugleich der höchste britische Berg ist, achtet man peinlich auf die montanistische Höhenbezeichchnung:
Munro: > 3000 ft
Corbett: 2500 - 3000 ft
Graham: 2000 - 2500 ft.
Diese Klassifikationen gehen auf Personen zurück.
Höchster Berg: Ben Nevis, etym. wohl „der Neblige“
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 10:33 Uhr (Zitieren)


Der Engländer, der auf einen Hügel stieg und von einem Berg herunterkam

https://www.youtube.com/watch?v=mBSEoSgjV5U
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 10:33 Uhr (Zitieren)

Der Engländer, der auf einen Hügel stieg und von einem Berg herunterkam

https://www.youtube.com/watch?v=mBSEoSgjV5U
Re: Pharao
βροχή schrieb am 14.02.2026 um 10:33 Uhr (Zitieren)
sry. doppel
Re: Pharao
Patroklos schrieb am 14.02.2026 um 11:07 Uhr (Zitieren)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.