Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Tattoo (108 Aufrufe)
Mainzerin schrieb am 08.02.2026 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
Guten Nachmittag, Gräzisten
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen mit
diesen Worten, wofür ich euere Hilfe brauche.
Sie lauten wie folgt:
Geboren um dich zu lieben
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
mit freundlichen Grüßen
Myriam
Schönen vorletzten Karnevalsonntag!
Re: Tattoo
Patroklos schrieb am 08.02.2026 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
Falls es sich um ein kleines Schrifttattoo handeln soll, ist eine spätere Entfernung kostengünstig, etwa 100 €. Freilich ist das unspezifische, namenlose „dich“ ggf völlig unproblematisch.
Re: Tattoo
Johannes schrieb am 08.02.2026 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Je 3 Möglichkeiten:
Antikschrift:
ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΗ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
ΓΕΓΟΝΑ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
ΠΕΦΥΚΑ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
Normalschrift (Schulbuch)
Γεγεννημένη εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.
Γέγονα εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.
Πέφυκα εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.
Re: Tattoo
Γραικύλος schrieb am 08.02.2026 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Wobei diese Formulierung - anders als die deutsche Vorgabe - Femininum ist, also nur für eine Frau gilt.
Re: Tattoo
info schrieb am 08.02.2026 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
für den Mann:
ΓΕΓΟΝΑ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
ΠΕΦΥΚΑ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΣΕ ΦΙΛΕΙΝ
Γεγεννημένος εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.
Γέγονα εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.
Πέφυκα εἰς τὸ σὲ φιλεῖν.