Vea R.ὦ schrieb am 24.12.2025 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Wer kann mir bitte diesen Satz ins Altgriechische übertragen?
Wer wagt sich an so etwas heran?
„Der Mensch kommt nur wirklich in echtem Selbstvollzug zu sich,
wenn er sich radikal an den anderen wegwagt.
Tut er dies, ergreift er (bewusst oder
unbewusst) das, was mit Gott als Horizont,
Garant und Radikalität solcher
Liebe gemeint ist, der sich in Selbstmitteilung (existenziell
und geschichtlich) zum Raum der Möglichkeit
solcher Liebe macht."
Selbstvollzug = sich als Mensch verwirklichend
Ich freue mich über jeden Vorschlag, wissend,
dass das sehr schwer ist, vlt. sogar nicht machbar.
Ich bin für jeden Versuch dankbar.
Maximale Freiheit bei der Übersetzung sei
eingeräumt.
Frohe Weihnachten
Vea
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 24.12.2025 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Auf Griechisch ist es noch interessanter, finde ich und bin auf Vorschläge gespannt.
Vermutlich kommt keiner.
Übersetzen tut hier keiner gern, wie mir auffiel.
Schade eigentlich.
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 25.12.2025 um 02:37 Uhr (Zitieren)
meine Meinung schrieb am 25.12.2025 um 08:09 Uhr (Zitieren)
Vlt. ist Vea im Netz über das Forum auf den Satz gestoßen,der ihr gefiel.
Er passt zu Weihnachten.
Warum verweist man auf das Lateinforum?
Dort wurde er übersetzt. Vea will es aber auf Griechisch. Ist das nicht ihr gutes Recht?
Oder muss man neuerdings alles rechtfertigen
wie sicher nicht unproblematische die KI-Nutzung
@Vea:
Es wurde schon viele ÜS-Anfragen hier nicht beantwortet.
Man will entweder nicht oder traut sich nicht,
was ich gerade in diesem Fall verstehen kann.
Hier zwei KI-Angebote, damit du wenigstens
etwas auf der Hand hast.
Ob sie korrekt sind, kann ich nicht beurteilen.
Ich habe nur Schulkenntnisse.
Ich denke, dass niemand hier dir einen Vorschlag
machen wird oder kann.
Dazu muss man schon sehr gut in der Sprache sein.
Es wurde schon einfachere Anfragen nicht beantwortet.
Bukolos würde ich es zutrauen, er hat aber offenbar keine Lust dazu
und spekuliert lieber voll Unmut und vorwurfsvoll über unlautere Motive,
die ich nicht erkennen kann.
Ich finde es schade, wenn man auf sprachliche Anfragen so reagiert.
Auch Griechisch ist zuallerst mal eine Sprache, die Menschen sehr lange benutzt haben.
Und es ist eine sehr schöne Sprache mit hohem Wort-und Formenreichtum.
Anscheinend mag man solche selten Anfrage nicht (mehr?) und diskutiert
lieber über Gott/die antiken Götter und die (antike) Welt,
wogegen ich nicht das Geringste habe, im Gegenteil:
Ich lese sehr gerne mit und versuche mich einzubringen.
Das Forum ist ein Geheimtipp für intellektuell anspruchsvollen Gedankenaustauch
unter Eingeweihten, die wohl am liebsten unter sich blieben.
So wenigstens manchmal mein Eindruck. Ich kann mich auch täuschen.
Frohes Fest auch dir, Vea. Ein ungewöhlicher Vorname.
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 25.12.2025 um 08:39 Uhr (Zitieren)
Sicher, das ist alles möglich. Einfacher wäre die Theorie, dass ein Teilnehmer, der hier seit Jahren unter wechselnden Namen unterwegs ist und dem Forum immer wieder dasselbe von ihm geschätzte Zitat präsentiert, sich diesmal den Namen Vea zugelegt hat. Mit Ockhams razor neige ich zu letzterer Annahme.
Re: Übersetzung
meine Meinung schrieb am 25.12.2025 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Man kann sich mit dem Rasiermesser leicht schneiden.
Mich würde die Übersetzung auch sehr interessieren.
Ich fand es schon in der Schule schön zu
übersetzen, auch im Griechisch-Unterricht.
Heute tut das keiner mehr, weder in Latein noch
Griechisch, das kaum noch jemand wählt.
Willst du dich an sie nicht "wegwagen"?
Wer weiß, an wen oder was du damit gerätst?
Sicher an Bewunderer, wenn du das hinkriegst.
Und keine Angst: an Gott sicher nicht.
Für mich wäre das eine echte challenge, wenn ich deine Kenntnisse hätte.
Andererseits ist es immer leichter über Sprache zu
reden, als sie aktiv anzuwenden.
PS:
Oder optimiere die KI-Vorschläge bzw. korrigiere sie.
Damit könntest du Vea eine große Weihnachtfreude machen.
Ich täte es, wenn ich könnte.
In diesem Satz stünde Imperfekt mit an im
Hauptsatz und bloßes Imperfekt in Kondizionalsatz,
oder?
Ἐποίουν ἄν αὐτό, ἐὰν ἐδύναμην ??
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 25.12.2025 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Das kann man, so auch ich, als Zumutung empfinden.
Ungewürzter KI-Bandsalat ist nun mal keine Delikatesse.