α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Menander über die Ehe (210 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 16.05.2025 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Menander, Das Kultmädchen (Ἀρῥηφόρος) = fr. 64 (gem. Athenaios 559e):
(A.) οὐ γαμεῖς, ἂν νοῦν ἔχῃς,
τοῦτον καταλιπὼν τὸν βίον. γεγάμηκα γὰρ
αὐτός. διὰ τοῦτό σοι παραινῶ μὴ γαμεῖν.
(B.) δεδογμένον τὸ πρᾶγμ‘. ἀνερρίφθω κύβος.
(A.) πέραινε, σωθείης δέ. νῦν ἀληθινόν
εἰς πέλαγος αὑτὸν ἐμβαλεῖς γὰρ πραγμάτων,
οὐ Λιβυκὸν οὐδ‘ Αἰγαῖον <...>,
οὗ τῶν τριάκοντ‘ οὐκ ἀπόλλυται τρία
πλοιάρια. γήμας δ‘ οὐδὲ εἷς σέσωσθ‘ ὅλως.

(A.) If you’ve got any sense, you won’t get married
and give up living like this. I’m married
myself – which is why I’m advising you not to do it.
(B.) It’s all decided; the die’s been cast.
(A.) Go ahead – and good luck. Because you’re going
to throw yourself into a real sea of troubles now,
and not the Libyan or the Aegean sea ...,
where less then three ships out of thirty
get wrecked. No one married man escapes undamaged.

[Athenaeus: The Learned Banqueters. 8 vls. Ed. by S. Douglas Olson; vol. 6; Cambridge (Mass.)/London 2010, pp. 246 sq.]
Re: Menander über die Ehe
Γραικύλος schrieb am 16.05.2025 um 18:01 Uhr (Zitieren)
πλοιάρια. γήμας
Re: Menander über die Ehe
Patroklos schrieb am 16.05.2025 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Weniger als 10% der Schiffe erleiden dort Schiffbruch. Eine gute Versicherungsquote. In der Ehe ist die Quote somit höher.
Re: Menander über die Ehe
Γραικύλος schrieb am 16.05.2025 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Was ich zu schreiben vergessen habe: ἀνερρίφθω κύβος - hier hat Caesar sein berühmt gewordenes Würfel-Zitat her; er schätzte Menander sehr.
Re: Menander über die Ehe
Γραικύλος schrieb am 16.05.2025 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Nur Sueton hat es lateinisch überliefert: "alea iacta est"; die übrigen Autoren zitieren den Spruch à la Menander.
Re: Menander über die Ehe
Patroklos schrieb am 16.05.2025 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Die Würfel sind entweder konkret gemeint, also Form bzw Material, oder auch „vom Schicksal gegeben“ bzw zufällig. So wohl auch „die bzw dice“, von „datum“. Oben in der Übersetzung: the die’s been cast.
Re: Menander über die Ehe
Γραικύλος schrieb am 16.05.2025 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung "the die's been cast" orientiert sich an Sueton und gibt die genaue Bedeutung der griechischen Formulierung nicht wieder: "[Der] Würfel soll hochgeworfen sein."
Re: Menander über die Ehe
Patroklos schrieb am 16.05.2025 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Merkwürdig. Ich sehe, dass die Zufälligkeit im Französischen (dé) und Italienischen (dado) im Mittelpunkt steht.
Bei Sueton scheint noch alles offen zu sein. „Nun wollen wir per Wurf sehen, wie es ausgeht.“
Zwei konträre Ansätze.
Re: Menander über die Ehe
βροχή schrieb am 17.05.2025 um 07:39 Uhr (Zitieren)
... Würfel in einer Wassermetapher... das kann ja nicht gut gehen...

Menander verstand es nicht zu meandern in seiner Ehe?

Re: Menander über die Ehe
βροχή schrieb am 17.05.2025 um 07:42 Uhr (Zitieren)
... ob Einstein bei seiner Würfelmetapher der antike Hintergrund bewusst war?



Re: Menander über die Ehe
βροχή schrieb am 17.05.2025 um 08:18 Uhr (Zitieren)
... auf hoher See, bei Wellengang, die Würfel hochgeworfen... upps die gehen als erste über Bord.

Die Würfel sind versunken.

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.