Patroklos schrieb am 10.04.2025 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Auch hübsch, weniger archaisch. Die Übersetzung geht auf Paton zurück.
Antipater sends to Piso for his birthday a little volume, the work of one night. Let Piso receive it favourably and praise the poet, like great Zeus, whose favour is often won by a little frankincense. (Weihrauch)
Quelle: attalus.org
Re: Ἀντίπατρος
Γραικύλος schrieb am 10.04.2025 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Zum Scholium:
Ἀντιπάτρου kann ich gerade noch lesen.
Re: Ἀντίπατρος
βροχή schrieb am 10.04.2025 um 17:52 Uhr (Zitieren)
oje ... man sieht deutlich, dass es damals Schönschrift war. Das altgriech. Alphabet ist bekannt. Trotzdem ist es nicht entzifferbar.
danke für die Bemühung :)
Re: Ἀντίπατρος
βροχή schrieb am 10.04.2025 um 17:58 Uhr (Zitieren)
In der mitte der vorletzten Zeile könnte ich
βἰβλος entdecken. Jenes Büchlein?
Re: Ἀντίπατρος
Γραικύλος schrieb am 10.04.2025 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Auch βίβλος ist lesbar, ja. Aber einen Sinn bekomme ich da nicht hinein.
Re: Ἀντίπατρος
Patroklos schrieb am 10.04.2025 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Womöglich eine Dedikation an den Gönner Piso, der igW mit Zeus „in Verbindung“ gebracht wird?
Re: Ἀντίπατρος
Γραικύλος schrieb am 10.04.2025 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Gerade gehört & passend: Das Erlernen von Schreibschrift gehört in vielen US-Bundesstaaten nicht mehr zum Schulstandard.
Re: Ἀντίπατρος
βροχή schrieb am 10.04.2025 um 19:11 Uhr (Zitieren)
... die haben andere Sorgen. Schon seit ca. 10 Jahren geben die ihren Telefonen Sprachbefehle, dann hört die Lesefähigkeit auch demnächst auf.
Re: Ἀντίπατρος
Γραικύλος schrieb am 10.04.2025 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Im Ernst? Kann man die verschiedenen Fächer allein durch mündliche Kommunikation mit einer Maschine lernen?
Re: Ἀντίπατρος
βροχή schrieb am 10.04.2025 um 20:54 Uhr (Zitieren)
.... nein, ich meinte nicht die Schule, sondern Erwachsene im Alltag
Re: Ἀντίπατρος
filix schrieb am 10.04.2025 um 21:15 Uhr (Zitieren)