α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hadrian oder Germanicus über Hektor (181 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 04.03.2025 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Der römische Kaiser Hadrian (76-138, reg. 117-138 u.Z.) oder Germanicus, der Neffe des Kaisers Tiberius, werden als Verfasser des folgenden Gedichtes genannt:
Ἕκτορ, Ἀρήιον αἷμα, κατὰ χθονὸς εἴ που ἀκούεις,
χαῖρε καὶ ἄμπνευσον βαιὸν ὑπὲρ πατρίδος.
Ἴλιον οἰκεῖται κλεινὴ πόλις ἄνδρας ἔχουσα
σοῦ μὲν ἀφαυροτέρους, ἀλλ‘ ἔτ‘ ἀρηιφίλους.
Μυρμιδόνες δ‘ ἀπόλοντο. παρίστασο καὶ λέγ‘ Ἀχιλλεῖ
Θεσσαλίην κεῖσθαι πᾶσαν ὑπ‘ Αἰνεάδαις.

Hörst du der Lebenden Wort dort unten noch, tapferer Hektor,
Heil dir! Beruhige dich über dein heimisches Land.
Männer bewohnen aufs neu die herrliche Troja, dir selber
zwar an Stärke nicht gleich, aber voll Freude am Kampf.
Tot sind die Myrmidonen. Nun geh zu Achilleus und sag ihm:
Rings im thessalischen Land (1) herrscht des Aineias Geschlecht.

[Anthologia Graeca IX 387]

Darunter schrieb ein Soldat (2):
Θάρσυνοι. οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον. (3)

Kühne Männer! Sie sehen gewiß nicht die Stirn meines Helmes.

Als der Kaiser das lobte und hinzusetzte: „Sag mir, wer du bist!“, schrieb er wieder:
Εἰμὶ μὲν εὐθώρηκος Ἐνυαλίου πολεμιστής.
εἰμὶ δὲ καὶ θεράπων Ἑλικωνίου Ἀπόλλωνος
αὐτοῖς ἐν πρώτοισι λελεγμένος ἀσπιδιώταις.

Ich – ich bin ein Soldat des trefflich gepanzerten Ares,
aber ich bin auch ein Diener Apollons von Helikons Höhen:
aus den ersten Gesellen, die Schilde tragen, erlesen.

[Anthologia Graeca IX 388, 389]

(1) Achill stammte aus Phthia in Thessalien.
(2) Nach einigen Angaben handelte es sich um den Spartiaten Demaratos.
(3) Zitat aus Ilias XVI 70

Re: Hadrian oder Germanicus über Hektor
Γραικύλος schrieb am 04.03.2025 um 15:33 Uhr (Zitieren)
"des Aineias Geschlecht", das meint natürlich die Römer.
Re: Hadrian oder Germanicus über Hektor
Προφεσσορ schrieb am 08.03.2025 um 09:46 Uhr (Zitieren)
Ἁλλο werter Kollege,

das ist natürlich völlig richtig, bitte überinterpretieren Sie ihren Schüler nicht so ganz sehr, oder wie ist das in Ihrer heutigen schülerdeutschen Sprache als besser zu bezeichnen, als dass Sie es tatsächlich ins Internet hochgeladen haben, nämlich diese so eigene Übersetzung, so dass ich Sie persönlich einfach durchwinken würde. Es ist ausreichend in meinem Verständnis gewertet.

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.