α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Schicksale während der Proskriptionen des 2. Triumvirats #2 (291 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 27.01.2025 um 23:58 Uhr (Zitieren)
Appian, Die Bürgerkriege IV 25-29:
Labienus, who had captured and killed many persons in the time of the proscription of Sulla, thought that he would be disgraced if he did not bear a like fate bravely. So he went to his front door seated himself in a chair, and waited for the murderers.

Cestius concealed himself in the fields among faithful slaves. When he saw centurions running hither and thither with weapons and the heads of the proscribed (3) he could not endure the prolonged fear. He persuaded the slaves to light a funeral pyre, so that they might say that they were paying the last rites to the dead Cestius. They were deceived by him and lighted the pyre accordingly, whereupon he leaped into it.
Aponius concealed himself securely, but, as he could not endure the meanness of his mode of existence, he came forth and delivered himself to slaughter.

Another proscript voluntarily seated himself in full view, and, as the murderers delayed their coming, he strangled himself in public.

27. Lucius, the father-in-law of Asinius, who was then consul, fled by the sea, but, as he could not bear the anguish of the tempest he leaped overboard.

Caesennius fled from his pursuers, exclaiming that he was not proscribed, but that they had conspired against him on account of his money. They brought him to the proscription list and told him to read his name on it, and while he was reading killed him.

Aemilius, not knowing that he was proscribed and seeing another man pursued, asked the pursuing centurion who the proscribe man was. The centurion, recognizing Aemilius, replied, “You and he [σὺ κἀεῖνος],” and killed them both.
Cillo an Decius were going out of the senate-house, when they learned that their names had been added to the list of the proscribed, but no one had yet gone to pursuit them. They fled incontinently through the city gates, and their running betrayed them to the centurions whom they met on the road.

Icelius, who was one of the judges in the trial of Brutus and Cassius, when Octavian was supervising the tribunal with his army, and who, when all the other judges deposited secret ballots of condemnation, alone publicly deposited one of acquittal, now unmindful of his former magnanimity and independence, put his shoulder under a dead body that was being conveyed to burial, and took a place among the carriers of the bier. The guards at the city gates noticed that the number of corpse-bearers was greater by one man than usual, but they did not suspect the bearers. They only searched the bier to make sure that it was not somebody counterfeiting a corpse, but, as the bearers convicted Icelius as not being a member of their trade, he was recognized by the murderers and killed.

(3) Die Belohnungen wurden nach Vorweis des Kopfes ausgezahlt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.