Zu Halbpart finde ich:
gleichmäßig (unter zweien) aufteilen · halbpart (machen) · in zwei gleiche Hälften teilen · in zwei gleiche Teile teilen ● fifty-fifty (machen) ugs., engl. · halbe-halbe (machen) ugs.
Diese seltsame Hybridbildung habe ich noch nie gehört.
Re: Halbpart bei der Liebe
Patroklos schrieb am 08.12.2024 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Erwartungsgemäß ist die französische Übersetzung eindeutig. Die Überschrift: Á trois. Dann
« Doux Hermès [1] ! Partageons le beau garçon ! »
[1] « Hermès ! » Expression utilisée fréquemment pour exprimer une chance inespérée. Dans le cas présent, la femme - d'un âge respectable - compte bien partager avec sa fille les faveurs de l'homme en question. C'est en effet pour elle une occasion en or.
Re: Halbpart bei der Liebe
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 08.12.2024 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Udo, nie den Grimmelshausen gelesen? :-)
Re: Halbpart bei der Liebe
Patroklos schrieb am 08.12.2024 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Nicht der poetische Tatbestand, wohl aber die Fußnote dürfte heute einen klaren Fall von Altersdiskriminierung darstellen.
Re: Halbpart bei der Liebe
filix schrieb am 08.12.2024 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Patroklos schrieb am 08.12.2024 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Der Ausruf der Mutter mag darauf hindeuten, dass sie die Verschwiegenheitsheitssituation zu ihrem Vorteil ausnutzen möchte. Eine priapische Deutung passt mE nicht zum Text.
Re: Halbpart bei der Liebe
filix schrieb am 08.12.2024 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Dass bei den κρυπτὰ auf dem Lager alle noch angezogen sind, als Mutter hereinschneit, mag sein, warum aber, falls nicht, die Assoziation prinzipiell nicht zu dem in der Pornographie bis heute populären Plot Mutter ertappt Tochter mit Freund und… , auf den der französische Übersetzter ja knapp mit (sc. plan) à trois anspielt, verstehe ich nicht.
Re: Halbpart bei der Liebe
filix schrieb am 08.12.2024 um 21:47 Uhr (Zitieren)