Γραικύλος schrieb am 07.11.2024 um 23:20 Uhr (Zitieren)
(Killaktor; Anthologia Graeca V 29)
Re: Liebe für Geld
Andreas schrieb am 08.11.2024 um 17:16 Uhr (Zitieren)
gekaufte Liebe: contradictio in adiecto ??
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 09.11.2024 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Der Text ist indessen widerspruchsfrei. Βινεῖν heißt einfach "ficken".
Re: Liebe für Geld
Aurora schrieb am 10.11.2024 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Zur Etymologie:
βῑνός ist wohl eine erschlossene Form.
Das Wort finde ich im Pape nicht, der auf baino
verweist, das auch "bespringen,begatten" bedeuten kann,
was ich nicht wusste.
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 10.11.2024 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Die Annahme, gerade Vulgarismen entzögen sich einer etymologischen Analyse, lässt sich wohl nicht durchhalten.
Weiterhin kommt der Anschluss an ai. jinā́ti nicht infrage, da das anlautende j- (wg. des kognaten av. zināiti) auf PIE *ǵ- zurückgeführt werden muss, was im Griechischen ein γ- im Anlaut bewirkt hätte. Es bleibt also nur, mit Beekes (Etymological Dictionary of Greek, s. v. βῑνέω) unter Origin ein Fragezeichen zu setzen.
Dass *βῑνός eine erschlossene Form ist (freilich eine schwerlich zu rechtfertigende), wird durch den vorgesetzten Stern gekennzeichnet.
Bemerkenswert übrigens, dass es bis zur Veröffentlichung der deutschsprachigen Bearbeitung des Montanari, also bis 2023, gedauert hat, bis ein Wörterbuch βινεῖν mit adäquater deutscher Übersetzung versehen hat.
Die Bedeutung "vergewaltigen" legt doch eine Beziehung zu bia nahe,oder?
Wie ist der Übergang zu dieser Bedeutung herzustellen? Weil oft bzw. schnell auch Gewalt
ins Spiel kommen kann. so zu sagen die negative Extremform des Geschlechtsaktes?
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 10.11.2024 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Die frei assoziierende Volksetymologie eines Hesych hat nur bedingt zu tun mit gesetzmäßig erfolgende Phonemwandel beobachtender historisch-vergleichender Sprachwissenschaft. Βί-ᾱ wird in Verbindung mit ai. jáy-ati (erobern) zurückgeführt auf PIE *gʷei- mit Labiovelar (nicht Palatal) im Anlaut. Im Hinblick auf die Einvernehmlichkeit des Sex ist die Semantik von βινεῖν, genau wie die von ficken offen, diese Bedeutung wird durch den Kontext bestimmt.
Re: Liebe für Geld
Patroklos schrieb am 11.11.2024 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Es mag an der Zeit sein, diesen erstaunlich freizügigen Faden kurz auszusetzen bzw zu unterbrechen mit dem zum Bespiel völlig dezenten Hinweis, dass „thread“ mit „Draht“ verwandt ist.
Nun kann es mit den Deutungen „in rebus sexualibus“ meinetwegen weitergehen.
Patroklos schrieb am 11.11.2024 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Im weiteren Zusammenhang der erwähnten Freizügigkeiten sei daraufhingewiesen, dass auch unschuldige Wörter in den Geruch eines „skunked term“ geraten können. Ein englisches Beispiel ist „niggardly“, knickerig, das in der woken Welt nicht verwendet werden sollte, da assoziativ zu n***er. Im Deutschen scheint man g‘ttseidank hierauf noch nicht achten zu müssen.
Keep your feet on the ground and keep reaching for the stars (asterisks).