α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Liebe für Geld (316 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 07.11.2024 um 23:20 Uhr (Zitieren)
Ἁδὺ τὸ βινεῖν ἐστι. τίς οὐ λέγει; ἀλλ‘ ὅταν αἰτῇ
χαλκόν, πικρότερον γίνεται ἐλλεβόρου.

Süß ist’s, Liebe genießen. Das leugnet niemand. Doch wenn man
Geld für die Liebe verlangt, wird sie wie Nieswurz so herb.

(Killaktor; Anthologia Graeca V 29)
Re: Liebe für Geld
Andreas schrieb am 08.11.2024 um 17:16 Uhr (Zitieren)
gekaufte Liebe: contradictio in adiecto ??
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 09.11.2024 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Der Text ist indessen widerspruchsfrei. Βινεῖν heißt einfach "ficken".
Re: Liebe für Geld
Aurora schrieb am 10.11.2024 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Βινεῖν heißt einfach "ficken".

Zur Etymologie:
Etymology : Niedriges Wort, das sich eben deswegen einer genauen Analyse entzieht. Gewöhnlich zu βία ‘Gewalt’ gezogen (vgl. ζάει· βινει̃ H.), aber weder aind. jinā́ti ‘überwältigen, bedrücken’ noch das nur bei den Gramm. belegte Ptz. jī-na- = *βῑνός geben eine befriedigende Anknüpfung. Auch der Anschluß an npers. gāyad ‘futuit’ (Lidén IF 19, 328) bleibt bei einer unsicheren Wurzeletymologie stehen.

βῑνός ist wohl eine erschlossene Form.
Das Wort finde ich im Pape nicht, der auf baino
verweist, das auch "bespringen,begatten" bedeuten kann,
was ich nicht wusste.
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 10.11.2024 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Aurora am 10.11.24, 10:15Niedriges Wort, das sich eben deswegen einer genauen Analyse entzieht.

Die Annahme, gerade Vulgarismen entzögen sich einer etymologischen Analyse, lässt sich wohl nicht durchhalten.

Weiterhin kommt der Anschluss an ai. jinā́ti nicht infrage, da das anlautende j- (wg. des kognaten av. zināiti) auf PIE *ǵ- zurückgeführt werden muss, was im Griechischen ein γ- im Anlaut bewirkt hätte. Es bleibt also nur, mit Beekes (Etymological Dictionary of Greek, s. v. βῑνέω) unter Origin ein Fragezeichen zu setzen.

Dass *βῑνός eine erschlossene Form ist (freilich eine schwerlich zu rechtfertigende), wird durch den vorgesetzten Stern gekennzeichnet.

Bemerkenswert übrigens, dass es bis zur Veröffentlichung der deutschsprachigen Bearbeitung des Montanari, also bis 2023, gedauert hat, bis ein Wörterbuch βινεῖν mit adäquater deutscher Übersetzung versehen hat.
Re: Liebe für Geld
Udo schrieb am 10.11.2024 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Die Bedeutung "vergewaltigen" legt doch eine Beziehung zu bia nahe,oder?
Wie ist der Übergang zu dieser Bedeutung herzustellen? Weil oft bzw. schnell auch Gewalt
ins Spiel kommen kann. so zu sagen die negative Extremform des Geschlechtsaktes?
Re: Liebe für Geld
Bukolos schrieb am 10.11.2024 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Die frei assoziierende Volksetymologie eines Hesych hat nur bedingt zu tun mit gesetzmäßig erfolgende Phonemwandel beobachtender historisch-vergleichender Sprachwissenschaft. Βί-ᾱ wird in Verbindung mit ai. jáy-ati (erobern) zurückgeführt auf PIE *gʷei- mit Labiovelar (nicht Palatal) im Anlaut. Im Hinblick auf die Einvernehmlichkeit des Sex ist die Semantik von βινεῖν, genau wie die von ficken offen, diese Bedeutung wird durch den Kontext bestimmt.
Re: Liebe für Geld
Patroklos schrieb am 11.11.2024 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Es mag an der Zeit sein, diesen erstaunlich freizügigen Faden kurz auszusetzen bzw zu unterbrechen mit dem zum Bespiel völlig dezenten Hinweis, dass „thread“ mit „Draht“ verwandt ist.

Nun kann es mit den Deutungen „in rebus sexualibus“ meinetwegen weitergehen.
Re: Liebe für Geld
Udo schrieb am 11.11.2024 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Danke.

Re: Liebe für Geld
Patroklos schrieb am 11.11.2024 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Im weiteren Zusammenhang der erwähnten Freizügigkeiten sei daraufhingewiesen, dass auch unschuldige Wörter in den Geruch eines „skunked term“ geraten können. Ein englisches Beispiel ist „niggardly“, knickerig, das in der woken Welt nicht verwendet werden sollte, da assoziativ zu n***er. Im Deutschen scheint man g‘ttseidank hierauf noch nicht achten zu müssen.
Keep your feet on the ground and keep reaching for the stars (asterisks).
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.