α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Aus dem Gnomologium Vaticanum #1 (271 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 04.08.2024 um 00:00 Uhr (Zitieren)
2.
Antisthenes antwortete jemandem auf die Frage, ob er heiraten solle: „Nimmst du eine Schöne, mußt du sie mit anderen teilen. Nimmst du eine Häßliche, bist du bestraft [εἰ μὲν καλήν, κοινὴν ἔχεις. εἰ δὲ αἰσχρὰν, ποινήν].“


8.
Als Antisthenes gefragt wurde, wie man sich zur Politik verhalten solle, sagte er: „Wie zum Feuer. Nicht zu nah, damit man nicht anbrennt, nicht zu fern, damit man nicht friert [μήτε λίαν ἐγγύς, ἵνα μὴ κατακαῇ, μήτε πόῤῥω, ἵνα μὴ ῥιγοῖ].“


9.
Als Antisthenes von einem Schurken gelobt wurde, meinte er: „Ich fürchte, etwas Übles getan zu haben, daß ich solchen Menschen gefalle [ἀγωνιῶ, ἔφη, μή τι κακὸν εἴγασται μοι, ὅτι τοιούτοις ἀρέσκω].“


10.
Als Antisthenes von jemandem geschmäht wurde, weil er gar kein echter Athener sei, antwortete er: „Noch niemand hat einen korinthischen Löwen von einem attischen unterschieden, für die Echtheit des Tieres macht das nichts aus.“


13.
Als Antisthenes von den langen Reden Platons in der Schule hörte, sagte er: „Nicht der Redner setzt dem Hörer das Maß, sondern der Hörer dem Redner [οὐχ ὁ λέγων μέτρον ἐστὶ τοῦ ἀκούοντος, ἀλλ‘ ὁ ἀκούων τοῦ λέγοντος].“ [Vgl. 457, dort umgekehrt]


16.
Als man ihm seinen Akzent vorhielt, erklärte er: „Für die Ohren der Athener spricht Anacharsis unrein, für die Ohren des Anacharsis tun das die Athener [Ἀνάρχασις Ἀθηναὶοις σολοικίζει, Ἀθηναῖοι δὲ Ἀναχάρσιδι].“

([Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano Graeco 743. Ed. Leo Steinbach. Berlin 1963; Sokrates antwortet. Antike Lebensweisheiten Hrsg. v. Alexander Demandt. Zürich 1992)
Re: Aus dem Gnomologium Vaticanum #1
Bukolos schrieb am 06.08.2024 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 4.8.24, 0:00Als Antisthenes gefragt wurde, wie man sich zur Politik verhalten solle, sagte er: „Wie zum Feuer. Nicht zu nah, damit man nicht anbrennt, nicht zu fern, damit man nicht friert [μήτε λίαν ἐγγύς, ἵνα μὴ κατακαῇ, μήτε πόῤῥω, ἵνα μὴ ῥιγοῖ].“

Die Übersetzung erscheint mir diskussionswürdig: Erstens ist "Politik" doch eine gesellschaftliche Konstituente, zu der das Individuum sich nicht in eine graduell variable Position (näher oder ferner) bringen kann. Zweitens geht dadurch, dass die Übersetzung die Frage von der Antwort her interpretiert, der ausweichende Charakter einer Antwort verloren, die (nach dem Muster "How did you find America?" - "Turn left at Greenland") die Absicht des Fragenden in einer Weise missversteht, dass sie gleichwohl als Reaktion auf dessen Intention evident wird: Der Frager hier, der sich erkundigt, πῶς ἂν προσέλθοι πολιτείᾳ, will ja offenbar wissen, auf welche Weise er Zugang zu politischer Macht erlangen könne.
Re: Aus dem Gnomologium Vaticanum #1
Γραικύλος schrieb am 06.08.2024 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Das "wie zum Feuer" hat Demandt sich ausgedacht; dafür gibt es im Original keine Entsprechung. Dadurch entsteht ein schiefer Eindruck.
Re: Aus dem Gnomologium Vaticanum #1
Bukolos schrieb am 06.08.2024 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Nun ja, das καθάπερ πυρὶ hat er offenbar aus der Parallelüberlieferung (Stobaios, die Melissa des Antonius Monachus, die Eclogae des Maximus etc.) ergänzt. Da der Vergleich in der Fassung von Vat. Gr. 743 ohnehin impliziert ist, entsteht dabei, denke ich, aber auch keine starke Sinnänderung dieser Version gegenüber.
Re: Aus dem Gnomologium Vaticanum #1
Γραικύλος schrieb am 06.08.2024 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Diese Information habe ich im Anmerkungsapparat übersehen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.