α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
ς
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
C
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
ἀ
ἁ
ά
ὰ
ᾶ
ἄ
ἅ
ἂ
ἃ
ἆ
ἇ
ᾳ
ᾷ
Ἀ
Ἁ
Ἄ
Ἅ
Ἂ
Ἃ
Ἆ
Ἇ
ἐ
ἑ
έ
ὲ
ἔ
ἕ
ἒ
ἓ
Ἐ
Ἑ
Ἔ
Ἕ
ἠ
ἡ
ή
ὴ
ῆ
ἤ
ἥ
ἢ
ἣ
ἦ
ἧ
ῃ
ῇ
ᾗ
Ἠ
Ἡ
Ἤ
Ἥ
Ἦ
Ἧ
ἰ
ἱ
ί
ὶ
ἴ
ἵ
ἲ
ἳ
ἶ
ἷ
ῖ
Ἰ
Ἱ
Ἴ
Ἵ
Ἶ
Ἷ
ὀ
ὁ
ό
ὸ
ὄ
ὅ
ὂ
ὃ
Ὀ
Ὁ
Ὄ
Ὅ
Ὂ
Ὃ
ῥ
ὐ
ὑ
ύ
ὺ
ὔ
ὕ
ὒ
ὓ
ὖ
ὗ
ῦ
Ὑ
Ὓ
Ὕ
Ὗ
Ῠ
Ῡ
Ὺ
Ύ
ὠ
ὡ
ώ
ὼ
ὤ
ὥ
ὢ
ὣ
ὦ
ὧ
ῳ
ῶ
ῷ
ᾧ
ᾤ
Ὠ
Ὡ
Ὤ
Ὥ
Ὢ
Ὣ
Ὦ
Ὧ
Schließen
Bewegen
?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Forumübersicht
/
Neuer Beitrag
/
Zurück zum Wörterbuch
Ovid über Atalanta und Hippomenes #3
(296 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 04.06.2024 um 13:28 Uhr (
Zitieren
)
Ovid, Metamorphosen X 560-707:
Spricht es, und unerfahren von erstem Verlangen ergriffen,
weiß sie nicht, was sie tut; sie liebt und wird es nicht inne [amat et non sentit amorem].
Schon verlangen das Volk und der Vater den üblichen Wettkampf,
als des Neptunus Sproß, Hippomenes, mich mit bewegten
Worten anruft: „O möge doch dem, was ich wage, Cytheras
Herrin beistehn und helfen der Liebe, die selbst sie entzündet!“
Freundlich trug die Luft seine schmeichelnden Bitten mir zu: Ich
ward, ich gesteh‘ es, gerührt. Und Zeit war nicht zu verlieren.
Ist da ein Acker; er heißt tamasenischer dort bei den Leuten,
bester Teil des cyprischen Grunds, den einst mir der Vorzeit
Greise geweiht; und sie hatten bestimmt, er solle zu meinem
Tempel gehören. Dort glänzte ein Baum inmitten des Feldes:
gelb seine Krone, gelb von klingendem Gold seine Zweige.
Dorther kommend trug ich drei seiner goldenen Äpfel,
die ich mit eigenen Händen gepflückt. Nur
ihm
zu erkennen
trat ich Hippomenes nah und lehrte ihn, wie sie zu brauchen.
Tuben gaben das Zeichen, und Beide entstürzen den Schranken,
kaum mit den flüchtigen Sohlen die Fläche des Sandes berührend,
trockenen Fußes konnten, so glaubst du, die Wellen sie streifen,
eilen über die silberne Saat bei stehenden Halmen.
Laute ermunternde Rufe erhöhen dem Jüngling den Kampfmut,
Worte wie diese dabei: „Jetzt, jetzt, Hippomenes[,] gilt es!
Eile, eile, es gilt, jetzt all deine Kräfte zu zeigen!
Vorwärts, vorwärts, du siegst!“ Ob des Megareus Sohn, ob des Schœneus
Tochter sich mehr gefreut an solchen Worten, ist fraglich.
O, wie oft, wenn sie schon überholen konnte, verhielt sie,
ließ nur ungern im Rücken die lange betrachteten Züge.
Schon brach heiß aus dem matten Mund der keuchende Atem;
und die Säule noch weit! Da endlich warf des Neptunus
Sproß von den Früchten, den dreien des heiligen Baumes, die Eine.
Staunend stutzte die Maid; nach dem glänzenden Apfel verlangend,
lenkte sie ab von der Bahn und hob das rollende Gold auf.
Und der Mann überholt, von Beifall hallen die Sitze.
Raschen Laufes jedoch holt sie Verzug und verlorne
Zeit wieder ein und läßt ihn zum zweiten Male im Rücken.
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild:
kapitolinische Wölfin
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.
Forum Code:
[b]fett[/b]
[i]kursiv[/i]
[u]unterstrichen[/u]
[strike]durchgestrichen[/strike]
[sup]hochgestellt[/sup]
[sub]tiefgestellt[/sub]
[quote]Text zitieren[/quote]
[wb]Wörterbuch-Link[/wb]