Latein Wörterbuch - Forum
Unterrichtsgestaltung — 3278 Aufrufe
discipula am 20.11.10 um 22:18 Uhr (
Zitieren)
IIHey Leute,
ich halte am Dienstag mit einer Freundin eine Lateinstunde (ca 30 min). Die Stunde wird benotet. Deswegen wollen wir auch alles richtig machen :D Hier ist der Text, den wir bearbeiten werden:
Erlösung durch Isis
„Tu, sacra et perpetua sospitatrix humani generis, dulcem amorem matris das multis milibus hominum. Te etiam superi colunt, tibi parent, inferi, tu moves orbem, tu reges terram et Tartarum, tibi serviunt animalia. Tua potestate omnia fiunt salva, in manibus tuis posita est tota vita humana; te duce nascimur, vivimus, morimur.
At ego vereor, ne verbis utar, quae tua potentia non sint digna. Itaque nunc tacebo. Sed memoriam numinis tui intra pectus meum semper servabo; numquam mysteria in lucem proferam. Tuere me in futurum, ut iam prius me tuebares.”
„Du, heilige und ewige Helferin des Geschlechts des Menschen, du gibst die Liebe der Mutter den vielen tausend Menschen. Auch die anderen Götter verehren dich, dir gehorchen die Bewohner der Unterwelt, du bewegst die Welt, du regierst die Erde und die Unterwelt, dir dienen die Tiere. Durch deine Macht werden alle gesund, in deinen liegt das ganze menschliche Leben; durch deine Führung entstehen, leben, sterben wir.
Und auch ich verehre, dass du keine/ nicht die Worte benutzt, die deiner Macht nicht würdig sind. Aber ich werde immer die Erinnerung deines göttlichen Willens in meinem Herzen bewahren (tragen); niemals werde ich das Geheimnis ans Licht bringen. Beschütze mich in der Zukunft, sowie du mich schon früher beschützt hast.“
Sagt uns bitte, ob die Übersetzung korrekt ist und wie man den Text am besten den Schülern vermitteln kann. Vielleicht kennt ihr auch eine passende Übung zu Deponentien. Das machen wir nämlich im Moment.
Schon mal vielen Dank im Voraus
Liebe Grüße
Pia und Lea
Re: Unterrichtsgestaltung
andreas am 20.11.10 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IIIIch glaube auf den ersten Blick, da fehlt ein Satz:
Itaque nunc tacebo. Deshalb werde ich jetzt schweigen.
Re: Unterrichtsgestaltung
discipula am 20.11.10 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
IIIstimmt, du hast Recht :D:D Vielen Dank,
Liebe Grüße
Re: Unterrichtsgestaltung
Alexander am 20.11.10 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
IIIne verbis utar - 1. Pers. Sg.
Re: Unterrichtsgestaltung
Elisabeth am 21.11.10 um 8:38 Uhr (
Zitieren)
IIIDidaktisch ist der Text gut gemacht.
Am Anfang kommt erst mal nix Neues, die Deponentien beginnen mit nascimur / morimur.
Diese beiden Wörter haben den großen Vorteil, dass eines davon im Deutschen auch Passiv ist (wir werden geboren), das andere aber Aktiv (wir sterben). Falls die Deponentien noch völlig neu sind, böte sich dies als Einstieg an.
Ich hatte aber den Eindruck, dass ihr die Deponentien als solche schon gemacht habt. Dann wäre es vielleicht besser, die Übersetzung zunächst mal durchlaufen zu lassen.
Danach kann man entweder zur Interpretation übergehen oder zur grammatischen Betrachtung.
Eine ganz simple Sache: Dep.-Formen an die Tafel schreiben, die deutsche Bedeutung daneben. Die erstaunlichste Form in dem Zusammenhang ist ja der Imperativ tuere. Erklärung: das -re ist die verkürzte Form der Endung -ris (für die 2. Person). Auch die aktiven Formen haben ja häufig Imperativ und 2. Sg. gleich.
Re: Unterrichtsgestaltung
At ego vereor, ne verbis utar---> Aber ich wage es nicht, Worte zu gebrauchen,...
Re: Unterrichtsgestaltung
superi --> die himmlischen Götter
mysteria --> Myterien
in lucem proferre - ans Licht bringen, verraten
Re: Unterrichtsgestaltung
discipula am 21.11.10 um 10:21 Uhr (
Zitieren)
IIHey wir haben den Text jetzt noch mal überarbeitet:
„Du, heilige und ewige Helferin des Geschlechts des Menschen, du gibst die süße Liebe der Mutter den vielen tausend Menschen. Auch die anderen Götter verehren dich, dir gehorchen die Bewohner der Unterwelt, du bewegst die Welt, du regierst die Erde und die Unterwelt, dir dienen die
Lebewesen.Durch deine Macht werden alle gesund, in deinen liegt das ganze menschliche Leben; durch deine Führung entstehen, leben, sterben wir.
Aber ich wage es nicht, Worte zu gebrauchen, die deiner Macht nicht würdig sind. Deshalb werde ich jetzt schweigen. Aber ich werde immer die Erinnerung an dein göttliches Wirken in meinem Herzen bewahren (tragen); niemals werde ich die Geheimnisse ans Licht bringen. Beschütze mich in der Zukunft, sowie du mich schon früher beschützt hast.“
@ONDIT
wir verstehen das leider noch nicht ganz mit dem utar: das ist doch 1. Pers. Sg. Konj. Präs. oder Futur. Warum hast du also utar als Infinitiv übersetzt?
nochmal vielen Dank für die nette Hilfe. Habt ihr sonst noch eine Idee wie man diesen Text zusammen mit der Klasse übersetzen kann.
LG Lea und Pia
Re: Unterrichtsgestaltung
Alexander am 21.11.10 um 10:28 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Unterrichtsgestaltung
„vereor--> ich fürchte“
finde ich auch besser als „ich wage nicht“
Warum übersetzt du SUPERI mit „die anderen Götter“?
Re: Unterrichtsgestaltung
discipula am 21.11.10 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
II@ ONDIT
das stimmt.
Wir fanden, dass es besser passt wenn wir
„die anderen Götter schreiben“ deshalb haben wir das noch dazugetan.
LG Pia und Lea
Re: Unterrichtsgestaltung
Ich sehe es so:
Nicht nur die Menschen, auch die Himmlischen/ die Götter verehren dich, ...
Re: Unterrichtsgestaltung
discipula am 21.11.10 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
IIstimmt, da hast du Recht.