Hallo!
Ich suche die (sinngemäße) Übersetzung folgenden Satzens ins Lateinische:
„Sie sind alle so dumm und ich bin ihr Chef.“
Er stammt aus einem Asterix-Comic und wird von einem verzweifelten Zenturio ausgesprochen.
Ich wüsste gern, was „Meine Königin der Nacht“ oder „Für immer Dein(s)“ auf Latein heißt und ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte, wüsste, wie man das richtig übersetzt... Vielen Dank schon mal im Voraus.
Sarah
Hallo,ihr glücklichen Beherrscher der lateinischen Sprache ! Nun der 2. Versuch...
Kann mir bitte einer der holden Gelehrten dies übersetzen ???
Wissen ist Macht ...
Ich danke im Voraus -- NEO --
Ich versuche einen Fantasynamen ins Latein zu übersetzen, weiss aber nicht ob die Schreibweise stimmt:
umbra anima draco
Würde das Schattenseelendrachen heissen, oder müsste man da noch was ändern?
ich suche eine Übersetzung für den deutschen Satz: „Fahrräder sind das Beste!“ und/oder „Fahrräder sind super/klasse/(anderer äquivalenterAusruf der Begeisterung)“
Danke schonmal im voraus!
PS: Fahrrad heißt „birota, ae f.“ hab ich mir sagen lassen. Ist natürlich konstruiert, denn leider gabs im alten Rom noch keine Bikes ;-)
Hallo...
Neo hat Zweifel ,wie lauten diese Sätze sinngemäß auf deutsch ?
1. ,,Nam et ipsa scientia potestas est,,
2. ,,Scire potentia est,,
Hoffe ich nerv nicht allzusehr... MfG --Neo --
ich benötige die Übersetzung eines Psalms ins lateinische ( auch wenn sich das nun ziemlich von hinten aufgezäumt anhört). Wäre toll, wenn ihr mir helfen könntet.
„Meine Hilfe und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der Völker unter mich zwingt“
Hallo Plebeius !
Ich weiß-ich weiß - ,, itself is power,,
Eine Geschichte hab' ich noch.
Könnte er mir wohl DAS übersetzen ??
,,In Nomine Dei Nostri Satanas Luciferi excelsi !,,
Danke für die Übersetzung: Sunt ergo septem oculi septem spiritus seu dona spiritus sancti distributa per Christum in ecclesia, quae dona faciunt, ut germen illud germinet semper invito mundo, sathana et omnibus creaturis.
Noch ein kleiner Satz: Instrumenta autem varia circa candelabrum sunt ministri verbi, qui variis donis spiritus sancti ornati ministerium verbi provehunt, non enim singulis contigerunt dona omnia
hallo!
bin auf der Suche nach jemandem der mir ,, Nichts ist für die Ewigkeit" ins lateinische übersetzen kann.
Bräuchte das für einen Schriftzug für meine neue Tätowierung.
bin über jede hilfe sehr sehr froh , da ich schon recht lange auf der suche danach bin.
gruss Hans
„Nichts ist für die Ewigkeit“
Ich würde das so übersetzen:
-> Nihil pro aeternitate est.
At Plebeius vel alii homines linguae Latinae cupidi, si alteram facultatem huius sententiae Theodiscae convertendae habetis, vos possibilitatem hoc in forum scripturos esse desidero!
hallo,ich suche - als motivation für einen schüler - die übersetzung von „Socke beim Training“- vielleicht kann mir ja jemand helfen.
auf jeden fall schon einmal vielen dank - thea
hallo!
ich brauche bitte eure hilfe..für ein tattoo.
wie kann man folgendes sinngerecht am besten übersetzen:
lebe und sei (sprich: lebe und sei du selbst)
Hallo Fories,
ich brauche Hilfe den Begriff „leicht zu reinigen“ oder in neudeutsch „easy to clean“ ins lateinische zu übersetzen.
Vielen dank im voraus
Bernd
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bernd schrieb am 29.08.2007 um 14:39 Uhr:
Hallo Fories,
ich brauche Hilfe den Begriff „leicht zu reinigen“ oder in neudeutsch „easy to clean“ ins lateinische zu übersetzen.
Vielen dank im voraus
Bernd
Leider habe bis heute noch keine Unterstützung erhalten - sind die Lateiner überfordert?
Gebt mir doch bitte eine Antwort.
Gruß Bernd
hey
meine Freundin hat am Montag Geburtstag, und sie ist der volle Latein-Fan...
Ich bräuchte einen Spruch der etwa soviel wie „Mit Lachen geht alles leichter“ bedeutet, oder etwas in der Art!
Danke, ihr würdet mir ech helfen
„mächtiger als das Schwert“
POTENTIOR QUAM GLADIUS oder QUAM FERRUM
Aber „mächtig“ wird normalerweise einer Person zugeordnet.
Deshalb dieses Angebot:
ACRIOR QUAM GLAGIUS
oder
ACRIOR QUAM FERRUM
--> schärfer als ein Schwert
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
voilentis interfector am 26.9.07 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
moin moin
1. Ich hoffe mein Name ist grammatisch richtig
2. Hätte ich sehr sehr gerne folgendes übersetzt:
1. Geld regiert die Welt.
2. die (Schreib)Feder ist stärker als das
Schwert.
3. So ein Mist!
4. Schuldig! (Richterspruch)
3. Schon im vorraus: Vielen Dank!
P.S. In diesem dringenden „Übersetzungsfall“ bitte ich folgende Aussage vollkommen zu vergessen: „Erare humanum est.“
Sine amicitia vita est nulla
--> Ohne Freundschaft gibt es kein Leben.
-->(frei) Ohne Freundschaft ist das Leben leer.
Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit.
-->Eine Freundschaft, die endete/zu Ende ging/ aufhörte, war nie eine echte(Freundschaft)
auch wenn’s das forum überlädet, hätte gerne ne 2. oder 3. Meinung zu der Übersetzung dieser sätze, die unter dem motto abl.abs stehen
1. Als der Kaufmann die Arena betrat, schrien alle mit lauter Stimme.
2. Nachdem Eurydike von der Schlange gebissen und von dem Tier getötet worden war, stieg Orpheus in den Tartarus hinab, wo er seine Frau sah.
3. Da das Volk Strafe forderte, schenkte der Kaiser seinem Freund keine Gnade.
4. Obwohl der Mann weinte und zitterte, sind nur wenige von Mitleid bewegt worden.
5. Zu Beginn des Winters führte Hannibal sein Heer in die Berge.
6. Unter der Herrschaft des Augustus versuchte Drusus, Germanien zu besetzen.
7. Als die Seelen der Toten Orpheus zuhörten und von dessen traurigen Worten berührt worden waren, konnte ihm der König des Tartarus nicht widerstehen.
8. Nachdem Pompeius die Seeräuber besiegt hatte, standen den Römern alle Länder und Meere offen.
9. Unter den Augen der Konsuln ist er getötet worden.
10. Als das Zeichen gegeben worden war, schwiegen alle.
1. Mercatore arenam intrante omnes magna voce clamaverunt.
2. Eurydice a serpente morsa et a hac bestia necata Orpheus in Tartarus descendit, ubi uxorem vidit.
3. Populo poenas repetito Caesar/ imperator amico beneficium non tribuit.
4. Viro fleto et praetrepidato (tremere, horrere bilden keinen PPP) pauli ei miserecordiam fecerunt.
5. Ineunte hieme Hannibal exercitum in montes traduxit.
6. Rege Augusto Drusus Germaniam occupare expertus est.
7. Animis mortuis Orpheum auditis et ab eius verbis tristibus commotis rex Tartari resistere non potuit.
8. Pompeio piratas superato omnes terrae mariaque Romanis patuerunt.
9. In oculis consulum ille necatus est.
10. Signo dato omnes tacuerunt
2. .......Orpheus in Tartarum/Tartara descendi
4. Viro flente et tremente,( oder: extimescente mortem= um sein Leben zittern)
pauci misericordia affecti sunt.
7. Animis mortuorum Orpheum audientibus
et eis ab verbis tristibus eius commotis rex Tartari resistere non potuit.
Vielen, vielen Dank, ist immer besser, wenn noch jemand mal drüber guckt.
Aber es ergibt sich eine Frage, glaube mich zu erinnern, mal gelernt zu haben, dass ich wie in satz 7. nicht ein ppa und ppp mit und verknüpfen darf, oder war das nur bei Gleichheit des Bezugswortes?
das ist ein mischmasch aus griechisch und latein...
kyrie ->„ κυÏος“ -> Herr
ignis divine -> göttlichers Feuer, göttlicher Glanz
eleison->von „ελεεω“-> sich erbarmen
das Ganze ist ein zusammengepfrimmeltes Loblied/Lobpreisung:
LILIVM
OS IVSTI MEDITABITVR SAPIENTIAM
ET LINGVA EIVS LOQVITUR IVDICIVM
BEATVS VIR QVI SVFFERT TENTATIONEM
QUONIAM CUM PROBATVS FUERIT
ACCIPIET CORONAM VITAE
KYRIE IGNIS DIVINE ELEISON
O QVAM SANCTA
QVAM SERENA
QVAM BENIGNA
QVAM AMOENA
O CASTITATIS LILIVM
Habe keine Ahnung was folgende Sätze bedeuten. Wäre super, wenn mir auch jemand helfen würde. Danke schomal im Voraus...
Lorem ipsum et quis nostrud erat nulla tempo
Consecteteur magna aliquam vulpate liber
Quis nostrud erat nulla luptatum ut wisi te
Ullam corper suscipit praesent commodo
Dolor sit amet minim veniam
Utus wumet dolore feugiat velit esse
,,die Schiffe" = naves
,,ewige liebe" = amor aeternus
,,ernte was wir säen"
der Satz ist doppeldeutig:
soll jemand aufgefordet werden, zu ernten ,
was WIR gesät haben?
oder sollen wir ernten können,
was wir gesät haben?
Hallo ihr,
wäre toll, wenn ihr mir weiterhelfen könntet. Und zwar hat meine Bitte etwas mit einem Weihnachtsgeschenk zu tun. Was heißt:
1. Unsere Liebe für unser Leben
2. Ich liebe dich sehr, mein Baby
3. Mein Herz gehört nur dir
Ich danke euch schon mal im Vorraus und bin für jede Hilfe sehr dankbar
Vlg Jessy
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Quintus Fabulus am 23.11.07 um 12:52 Uhr (Zitieren) II
1) Amor noster pro nostra vita
2) Valde te amo, mi dulcule (Hab' die Verniedlichungsform von „dulcis“ = süss genommen, und nicht "Kleinkind, oki?)
3) Cor meum solum tibi est.
Viel Freud' beim Baggern :-)
habe ich ja schon. aber es wurde nicht spezifisch gefragt was „für die ewigkeit“ auf latein heißt sondern meistens stand immer noch etwas davor. und ich weiß halt nicht ob IN AETERNUM beispielsweise grammatisch richtig ist von der übersetzung bei „für die ewigkeit“.
bei „gezeichnet fürs leben“ finde ich keinen beitrag im forum.
hallo alle zusammen,
hab leider kein latein, wollte aber doch mal wissen, ob es im latein einen ausdruck für `Puppenspieler´ gibt? wäre euch sehr verbunden, wenn mir jemand helfen könnte.
lg
sharp
der Ausdruck 'Puppenspieler´ ist mir in der
„klassischen“ Literatur, soweit ich sie kenne,
noch nicht begegnet.
Die alten Römer hatten für das,
was wir unter „Schauspieler“ oder „Maske“ verstehen,
das etruskische Wort „persona“ verwendet,
also sozusagen ein Fremd- bzw. Lehnwort
(eins von den wenigen Worten,
die uns aus der etruskischen Sprache
erhalten sind: „φersu“)
also:
„puer“ -> „Knabe, Junge, Bube“
„puella“ -> „Mädchen“ (wörtlich eigentlich: „Jüngin“ „Knäblin“, „Büblin“)
man beachte den Verkleinerungs-Suffix „-lla“
dann:
„pupus“ -> „Bübchen“, „Puppe“
„ludio“ und „ludius“ -> „Darsteller, Pantomine“
„ludus“ -> „Spiel“, „Schauspiel“
Das Theater war ja die Domäne der Griechen.
Natürlich hatten die römischen Kinder auch
„Puppen“ zu spielen, aber ob es ein „Puppenspiel“
in unserem heutigen Sinne gab, wissen wir nicht,auch nicht, wie die Römer es genannt haben.
Naja, man sollte nach Anlass unterscheiden: Ich würde Fraudata sagen, wenn es monetärer (und damit strafrechtlicher) Betrug ist, Decepta aber, wenn es um Täuschung auf der Gefühlsebene geht.
was heiß „Die die mit der dunkelheit kommen“ oder Die die durch die dunkelheit kommen"??
bzw. was heißt„ todesritter“, bzw. „ ritter des hebels“ da es wahrscheinlich „joypad“ aquf latein nich gibt, oder?? es geht um lateinische ausdrücke oder namen für einen clan.... ich möcht gern was lateinisches, oder kann wer was vorschlagen, was noch normalsterbliche aussprechen können, und was gut klingt, aber irgendwas bößes bedeutet, oder was schlimmes... die ritter der apokalypse...lol...ich danke euch schonmal recht herzlich
Ich würde es jetzt mal als irgendetwas mittellateinisches deuten, denke also, dass es einen kirchlichen Hintergrund hat.
Es fehlt das Prädikat, deshalb ergänze ich folgendermaßen:
Beati pauperes spiritu <sunt>
und übersetze:
Die Armen sind glücklich im heiligen Geist.
Bin aber nicht sicher, ob das so gemeint ist.
Hab eine Referenz gefunden. Das Zitat stammt aus der Bibel (Matthäus 5,3) und heißt „Glücklich (sind) die geistlich Armen“.
Meine Vermutung war also richtig, meine Übersetzung leider eine Fehldeutung.
Hallo ich würde mich sehr freuen wenn mir mal wer diesen Text hier über setzen könnte
Sonsuz Karanlik Bu Yasli Gunumde
Yad Insanoglu Bu Durmaz Sozunde
Nerden Bilinmez Bu Kin Gozlerinde
Yansir Bu Korkum Saramis Yuzumde
Halim Bilmez Derdim Sormaz
Boyle Sanssiz Mertlik Olmaz
Bu Ihanet Cenzasiz Kalmaz
Anatolia Anatolia
Sevgim Seninle Bu Zor Gunlerinde
Anatolia Anatolia
Kalemi Kir Cezamikes Ama Onurumu Geri Ver
Be Hey Anla Derdim Bu Son Yolumda
Yorgum Bu Toprak Olum Cok Yakinda
Dogdugun Yer Bu Esgid Nya
Doydugun Yer Bu Yasli Dunya
Bir Gun Gelmis Gelmez Olmus
Ismi Artik Anilmaz Olmus
Ich glaub nich dass cocos was mit apokalyps zu tun hat ;) :P xD
sag wenn ich mich täusche :D hahahaha
aber ich denk jetz mal logisch, aber ich würde schon fast sagen, das heißt, ritter der kokusnuß, wenn ja dann sag bescheid, dann nehm ich das, das is fast besser.... muss nur ganz ehrlich wissen was es heißt... grüße
jo,
es ist
„die Ritter der Kokosnuß“
(geiler Film!)
aber, wenn du eine Idee hast, die nicht völlig abgefaheren ist,
oder anderseits total abgefahren ist,
lass sehen!
Latein ist nicht die „elegante“ Sprache,
sondern die Sprache der „Gesetze“ und des innerlichen Zusammenhangs
(die Sprache der Logik ist Griechisch!)
(die Sprache der Eleganz ist die lateinische Halbtochter Französisch!)
Ich hätte da auch eine Frage.
Ich bräuchte für ein Motto - da es in Latein besser klingt, wie ich finde - eine Übersetzung, die ich mir nicht mühsam zurechtgestückelt habe, da ich nie Latein hatte.
Und zwar:
Wir sind Freund oder Feind. Es gibt nichts dazwischen. (Oder vielleicht auch „Dazwischen ist nichts.“)
Bin gespannt und Danke schonmal.
Deo patri gloria,
Resurrexit Dominus, Salus et victoria
(Heil und Sieg)
Christo Domini,
Par honor per saecula
Sit spiritui.
Hymnarius Paraclitensis(Abaelard)
Ich muss nochmal nerven. Meine Freundin hatte als lateinische Übersetzung für den Satz: ENDO AMOR PRO SEMPER. War schon stutzig, weil doch AMOR eigentlich die Liebe ist, kann mir aber jemand sagen, was das auf deutsch bedeutet. Ich selber kann kein Latein. Danke nochmal.
hallo, kann mir jemand helfen? ich suche die lateinische übersetzung von „liebe fesselt die zeit“ oder „liebe bindet die zeit“ (bezeichnung einer allegorischen szene, in der ein amor-knabe einem alten mann - der verkörperung der zeit - fesseln oder ketten anlegt. würde mir sehr helfen. danke und gruß
Hallo,
ich hätte gerne gewusst was:
Vergewaltigung,
Halle des Todes,
Totes Fleisch und
Schwarze Knocken heißen.
Würde mich sehr freuen wenn mir jemand eine Antwort schicken könnte ;-)
da haben wir „agricultura“, „agricultio“
als Oberbegriffe für Landbau, Landwirtschaft, Anbau, Feldbestellung usw...
dann haben wir den Begriff „planta“ -> „Pflanze“
->
„plantaecultura“, „plantaecultio“
Allerdings sind mir diese Begriffe noch nie untergekommen
Ich brauche den Spruch
„Für immer unvergessen“ auf Latein, bin aber selbst der lateinischen Sprache nicht mächtig.
Für immer habe ich beim Stöbern schon gefunden: IN AETERNUM, aber beim „unvergessen“ hängt es.
Bitte kann mir jemand helfen !? Danke.
Ok, eine Frage;....hatte vor Urzeiten selbst Latein, aber zweifle mittlerweile an der richtigen Bedeutung folgenden Satzes (den ich meinen Tätowierungen hinzufügen möchte):
„In semper memoriam“
Bedeutet das „In ewiger (oder stetiger) Erinnerung“ ?! Oder irre ich mich?
Ich bekomme Plinius nicht übersetzt
was heißt denn:
Huic theatro ex privatorum pollicitationibus multa debentur, ut basilicae circa, ut porticus supra caveam.
Hey Leute,
wenn ihr mit Übersetzungen nicht weiter kommt geht direkt auf www.schueler-latein.de, die helfen euch, habe gute Erfahrungen gemacht.
Vor allem, wenn ihr wörtliche Übersetzungen braucht ist die seite nicht schlecht.
Hallöchen, kann mir vielleicht jemand helfen bei der Übersetzung von:
Du bist immer in meinem Herzen
vielen Dank im
Voraus!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
derderleiderzuweniglateinkannundaufhilfehofft am 23.5.08 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen , wer kann mir folgenden briefbeginn übersetzen soll für einen geburtstag sein und der bub MUSS latein üben (tja das leben is hart :-) )
gegrüßt seist du mein junger freund tobias aus franken,
wie geht es dir , ich hoffe gut. wie sind deine erfolge in der schule ? ich hoffe du hast viel spass dabei.
mit diesen wohlwollenden zeilen übersende ich dir auch etwas um deine freizeit kurzweilig mit spass zu gestalten.
in der hoffnung dich damit zu erfreuen verbleibe ich mit lieben grüßen
natürlich auch an deinen
ehrenwerten vater und seine dir ebenfalls in liebe sehr zugetane gattin
„mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filioset sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui“ Gen.3, 16
in dolore / in doloribus parere--> unter Schmerzen gebären
„Die Würfel sind gefallen“
das ist hier schon so oft übersetzt worden, aber was soll’s
„ Der Würfel ist gefallen“: „alea iacta est“
„Die Würfel sind gefallen“: „aleae iactae sunt“
Hallo ihr! ich brächte dringend zwei Sätze übersetzt... finde leider keine Seite die das gescheit macht... wäre total lieb wenn ihr mir weiter helfen köntet
hi,ich brauche so schnell wie möglich eine übersetzung von nem satz,mein latein ist zu eingerostet und die grammatik warn och nie mein fall...also der satz lautet:
Cogis quam ego...
Es meus cor
Ich bräuchte mal Hilfe... für eine Übersetzung. Bzw. eigentlich konkret für zwei...
1 - „Umformulierung“ von CAVE CANEM
...ich bin auf der Suche, nach einer sinnvollen Übersetzung... es gibt ja die lateinische Wendung / Warnung Cave Canem - ‚Hüte dich vor dem Hund‘...
Kann man das in einem ähnlichen Wortlaut so gestalten, dass es so viel heisst, wie ‚(be)hüte DEN Hund‘? Das Cave leitet sich wohl ab von dem Verb cavere, das ja auch die Bedeutung von ‚achtgeben‘, ‚Sicherheit geben‘ oder ‚sorgen für‘ hat / haben kann. Canem ist dann von canis, klar.
Gibt es da eine Formulierung, die sinngemäss eben heissen kann - für Hund sorgen / auf Hund acht geben / Hund Sicherheit geben? Der ‚Witz‘ bei der Sache ist, dass ich eben einen Begriff / Wörter suche, die sehr an das CAVE CANEM erinnern... quasi wie ein Wortspiel.
Eine Arbeitskollegin die jahrelang Latein hatte - was aber auch schon Jaaaaahre her ist - tippt auf cave canum, sagt aber selbst, dass es auch totaler Blödsinn sein kann.
2 - Frage zu Wort COMES
(da merkt man dass ich echt kein Latein kann denk ich...) COMES hat laut Wörterbuch die Bedeutung von „Begleiter“, „Erzieher“, „Gefährte“... gibt es da einen sinnvollen „Satz“ bzw. eine sinnvolle Formulierung... die den CANIS da mit rein bringt - so wie „comes cani“ (was bestimmt falsch ist)... also von der Bedeutung „Erzieher / Gefährte / Begleiter des Hundes“ (sein... also der Mensch ist das).
Eine Arbeitskollegin tippt auf cave canum, sagt aber selbst, dass es auch totaler Blödsinn sein kann.
Richtig, es ist „totaler Blödsinn“ :-)
„canum“ existiert nicht (bzw. zumindest nicht von „canis“ = Hund, denn canis ist I-Deklination, nicht O-Deklination)
hüte/beschütze den Hund:
entweder auch „cave canem“ (is aber eben sehr zweideutig)
eindeutiger: „protege canem“
„Erzieher / Gefährte / Begleiter des Hundes“
comes canis (immer noch I-Deklination, da sind Nominativ und Genitiv gleich)
Oh, da hat Plebeius ja auch schon geantwortet. http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3974
mit dem Dativ bei beschützen/begleiten hat er natürlich Recht
hüte/beschütze den Hund:
entweder „cave cani“
oder: „protege canem“ (protegere steht mit Akkusativ)
Aus aktuellem Anlass:
Hat jemand von euch eine Idee, wie man den Begriff
„Public viewing“
ins Lateinische übersetzen könnte?
Danke für Eure Vorschläge!
Hallo!!
Da meine freundin diese woche in latein nen großen test hat, möchte ich ihr mal auf latein sagen, wie gern ich sie habe bzw das ich froh bin, dass ich sie habe und das ich immer für sie da sein werde! Leider kann ich kein bisschen latein, aber ich hoffe, ihr könnt mir das übersetzen
Gruss
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
latineloquens am 28.6.08 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
Nun, hier ein paar Vorschläge meinerseits:
„Ich liebe dich!“ = „Te amo!“
„Ich hab' dich lieb.“ = „Te caram habeo.“
„Ich bin froh, dass ich dich habe.“ = „Te habendo laetor“ (bei diesem Satz bin ich mir unsicher)
„Ich werde immer für dich da sein.“ = „Semper tibi adero.“
Latein wird prinzipiell so gesprochen, wie man es schreibt (das -ae- z. B. in laetor wird als ä gesprochen).
Hallo allerseits...kann mir jemand den Satz sinngemäß „Von hinten machts Laune“..übersetzen? Ist für ein RP Gilden-Namen, di deutsche Fassung dürfen wir wegen der Zweideutigkeit nicht verwenden. Vielen Dank an euch und noch einen schönen Tag
Nicola Scheer am 8.7.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
Bitte, bitte schick mir doch jemand die Übersetzung zu dem Satz : Ohne Dich bin ich nur ein halber Mensch. Du fehlst mir. DANKE DANKE DANKE...
Ihr könntet mir die Antwort auch an meine ICQ Adresse schicken. Die Nummer lautet 442 459 248
hallo zsammen,
ich brauch dringend hilfe. habe schon überall gesucht. die wörter habe ich gefunden aber mit gramatik ...... ich weiß nichts weiter.
wir brauchen ei „spruch“ für unsere eheringe.
wie wäre es auf lateinisch:
1.du bist mein zweites ich
2. (name) ist mein zweites ich
3. mein zweites ich seit (datum)
4. (name) du bist mein zweites ich seit (datum) und für die ewigkeit.
5. meus alter ego ab initio (datum) ->ist es korrekt?
6. a mundo condito (und dann noch) bis zu ende
7.meus(oder)meum (oder)mea alter ego ab aeterno
am schlimsten ist, dass ich schon seit lange auf der suche bin aber erst heute habe ich diese seite gefunden und hier gelesen hab' das eigentlich alter ego freundschaftlich gemeint ist ...... ist das war??
HILFE !!!! ich werd noch verrückt :(
bitte.
wir haben die ringe schon bestellt haben aber noch keine gravur machen lassen und in nicht mal 2 wochen heiraten wir also bitte um eine richtige übersetzung .BITTE
Dieses Forum verfügt über ein Wörterbuch und ein Forum, damit man sie auch benutzt. Du fragst nach einer Übersetzung, nach der hier schon des öfteren gefragt wurde. Ein bisserl müsst Ihr Euch schon selbst bemühen.
Hallo:)
Ich brauche geanz ganz ganz (!!!) dringend für den folgenden Satz eine Übersetzung ins Lateinische:
„Gehst du heute Abend mit mir ins Kino?“
Helft mir bitte!
Danke schon mal;)
LG
Fasces waren Bündelträger(eine Art der Gerichtsbarkeit) im alten Rom?, in ihrem „Reisig“?-Bündel befand sich ein Beil oder eine Axt und wenn das Bündel aufgeschnürrt wurde und das Beil zum Vorschein kam, so war der Beschuldigte des Todes?
Leitet sich Faschismus irgendwie von Fasces ab?
Wenn ein siegreicher Feldherr nach Rom zurückkehrte und seinen triumphalen Einzug hielt, so stand auf seinem Streitwagen immer ein Sklave der einen Lorbeerkranz über den Kopf des Feldherren hielt?
Um den siegreichen Feldherrn in Demut zu halten sagte der Sklave:„Bedenke das auch du sterblich bist“?, schliesslich war ja nur der Kaiser gottgleich und damit unsterblich?
Bedenke das auch du sterblich bist"?, wie heißt das in Latein?
care Plebei,
das verstehe ich jetzt nicht:
ist „esse“ in diesem Fall denn nicht ein „Voll“-Verbum?
d.h. man muß ein Adverbum setzen, das sich an dem Verbum orientiert?
hm...
ich habe das jetzt nicht zur Hand,
aber hat Cicero nicht in seinen Reden es anders gehandhabt?
(ich komme jetzt nicht auf eine bestimmte Stelle , aber es war irgendwas mit „fuisse“,
„De imperio Gn. Pompei“? )
Ein guter Freund hat mir sehr geholfen. Ich würde Ihm gerne danken mit den Worten: FREUE DICH MIT MIR! Könnte mir jemand eine Übersetzung ins Lateinische geben?
Danke, Dirk
Sorry, bin noch neu hier und habe die „Bitte, bitte-Formel“ vergessen.
Also, ich versuch´s noch ´mal:
Was heißt denn (bitte,bitte) „Wo seid Ihr, wenn Ihr nicht kommt ?“
Circa: Ubi su.... si non ven...
Habe Probleme (Großes Latinum in der Tasche, aber in Hessen gemacht !) mit der 2.Pers.Plural, Futur in diesem Fall (also analog „wo werdet Ihr sein, wenn Ihr nicht kommen werdet“ oder doch Präsens ?
Es geht übrigens um die Einladung zu einem Schülertreffen, wobei es schon jede Menge Absagen per Mail gehagelt hat und ich möchte nun die restlichen angeschriebenen „An-Teilnahmslosen“ einer ehemaligen Latein-Klasse noch um ein definitive Antwort ersuchen.
Gruß, Henning
IT - OM - LTI
- MUL - MU - NE - TA; - MO - NIA - NOV
soll ein berühmtes Lateinisches Sprichwort zusammen gesetzt werden. Wäre super genial, wenn mir da jemand helfen könnte.
Im voraus einfach mal ein ganz herzliches Dankeschön :-)
Hey Leute..! Ehm..ich hab da ein Problem, und zwar schrieben wir in 2 Tagen (!!!) eine Lateinarbeit die hauptsächlich über ablativus absolutus und Participium Coniunctum geht.
.. ICH HABE SO GUT WIE NICHTS DAVON VERSTANDEN!
Bitte, kann mir das nochmal einer erklären?
Das französische Motto „liberté - egalité - fraternité“ besteht aus lauter Begriffen, die direkt aus dem Lateinischen stammen! Fällt Dir dazu etwas ein?
@ steffen
Da mame nicht antwortet, empfehle ich: Der Wolf wird (wer oder was? -> Nominativ) „dominus omnium terrarum“ sein.
Ein traditioneller römischer Begriff ist: „orbis terrarum“ (= der Erdkreis).
Der abl. comparationis steht in gleicher Bedeutung wie quam „als“ mit einem Nominativ oder Akkusativ. Dieser Ablativ bezeichnet den Ausgangspunkt der Beurteilung: „Nihil amabilius est virtute“.
(Rubenbauer/Hofmann: Lateinische Grammatik, § 144)
(Laut Dantes „Divina Commedia“ steht das über dem Eingang zur Hölle.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 21.11.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
@Julia: Lasst alle Hoffnung im Sinne von verlieren -> Hier ne kurze Form:
Spem perdite totam intrando (wörtl.:Verliert die ganze (all) Hoffnung beim Eintreten)
also ich meine wenn ich das in meinem gebrochenen latei noch so auf die reihe kriege heißt das :
desine sperare qui hic intras
ich bin da auch nicht sicher darum aber der satzbau müsste doch auch stimmen oder nicht?
lieben gruß
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 21.11.08 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
@Julia:wörtlich: hör auf zu hoffen, der du hier eintrittst.
kannst Du so machen, wenn Du das so willst....
hallo alle zusammen! ich bräuchte auch ein bisscehn hilfe!;-)
würde gern wissen, was „in der ruhe liegt die kraft“ auf lateinisch heißt!
dank euch! :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 26.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) II
Hallo Zusammen,ich musste mir dringend Hilfe suchen,folgendes ins lateinische zu übersetzen.
„Eine Seele in drei Körpern“-das soll sich hier auf drei Schwestern beziehen.Ich danke euch!
kann mir vielleicht einer von euch „grüner Waldschallschlucker“ sinngemäß ins Lateinische übersetzen? das müsste dann doch irgendetwes mit „silva“ und „verde“ sein oder?
wäre echt super! schonmal ganz großes Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stefan Häsler am 1.12.08 um 10:10 Uhr (Zitieren) II
Bitte auf Latein übersetzen: Der Durst wird nie enden
ich such schon seit einiger zeit die übersetzung für den spruch
„die zeit heilt alle wunden!“...
aber hab bis jetzt noch nichts gefunden...kann mir hier jemand helfen???biiiiiiiiiiiiiiiitttttttttteeeeeeeeee;) *verzweifelt*
Frage: von der Frau ... mit Dativ
vom Mann ... mit Akk.
Fragt der Mann die Frau, müsste aus Sicht des erfragten Willens der Frau dann nicht Dativ stehen? bin verwirrt (zu Glück habe ich diese frage schon vor Jahren gestellt ... allerdings auf deutsch)
Das ist eine „Satzfrage“, warum hängt ihr kein „-ne“ an?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 5.12.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
@ralph: muss man nicht,aber kann man...
@andreas: intr. sich verhüllen, meton. = sich vermählen, heiraten, von der Frau, weil die Braut bei der Hochzeit mit einem Schleier verhüllt u. so dem Bräutigam übergeben wurde (hingegen vom Manne uxorem ducere)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 5.12.08 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
Die Frage ist, ob man bei dieser Frage mit -ne das Ganze verstärken will. bei unbestimmten Fragen? Willst Du mich etwa heiraten? Na ja. Muss man sich überlegen.....
Ich hab mal recherchiert:
1) Adeste, fideles, laeti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem!
Natum videte regem angelorum,
Refrain:
venite, adoremus, venite, adoremus
venite, adoremus Dominum!
2) Deum de Deo, lumen de lumine
gestant puellae viscera;
natum videte regem angelorum
Refrain:
3) Cantet nunc „Io!" chorus angelorum
cantet nunc aula caelestium.
Gloria in excelsis Deo!
Refrain:
4) Ergo qui natus, die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria;
Patris aeterni, Verbum caro factum!
Refrain:
Das ist die lateinische Version von O come alle ye faithful mit der gleichen Melodie.
Guten Abend alle miteinander.Könnte mir jemand weiter helfen?
Ich habe in der Suchfunktion schon nachgeguckt,aber ich bekomme die Sätze einfach nicht raus :(.
-alles hat seinen Sinn und nichts ist umsonst.
-das ganze ist mehr als die teile des einzelnen.
Der zweite Spruch lautet korrekt: „Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.“
Ich schlage vor, dies so zu übersetzen, weil „die Teile des Einzelnen“ gar keinen Sinn ergibt - allenfalls: „die einzelnen Teile“.
hatte mich auf das Wörterbuch gestützt. Hier ist es auchg als Ganze/Gesamtes angegeben.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 8.12.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) III
@rico: im Beispiel wird „das Ganze“ als Substantiv benutzt. Andreas braucht das nur grammatikalisch richtig in seinen Satz einbauen, so habs ich gemeint...
könnt ihr mir den text ins lateinische übersetzen?:
In der basilica
Anwalt zum Richter:
Mein Mandant ist unschuldig , denn er wurde in der Zeit wo er für den Diebstahl angeklagt ist durch Zeugen im Garten gesichtet , wo er die
Pferde für die Reise spannte.
Richter:
Können sie mir das beweisen ?
Anwalt :
Ja , der Zeuge steht draußen .
Der Zeuge tritt ein .
Richter zum Zeuge:
Haben sie den Angeklagten montag morgen
gesehen?
Zeuge : Ja, ich bin der Sklave der mit ihm
gearbeitet hat .
Richter:
Dann wird syrus marcus laerus von diesem fall
befreit.
Ich weiß nicht, Fäschi, wie genau Du es wissen willst, aber „usque ad reditum“ ist korrektes Latein und betont das Wiedersehen: „Bis zur Wiederkehr!“
„Vale“ hingegen könnte sogar von einem Sterbenden gesagt werden, mit dem es gewiss kein Wiedersehen geben wird.
ich würde gerne zwei Sprüche ins Lateinische übersetzen muss aber leider feststellen, dass ich von meinem Schullatein nichts mehr weiß. :-(
Könnt ihr mir vielleicht helfen?
1. Begrenzt ist das Leben, doch unendlich die Erinnerung.
2. Der Tod ist nicht das Ende. Der Tod ist nur die Wende. Beginn der Ewigkeit.
Wäre klasse, wenn einer von euch da weiter wüsste.
Hallo liebe Lateinwissende!
Könnt ihr mir bei der folgenden Übersetzung helfen? das wäre nett.
„ Obwohl wir manchmal uns geweigert haben zu lernen, obwohl wir manchmal uns benommen haben als gäbe es kein morgen mehr, doch im inneren unseres Herzen haben wir doch noch akzeptiert, was die weisen Römer schon vor langer Zeit mal gesagt haben: Quidquid discis tibi discis“
Ist nicht gemeint: „die Sinnlosigkeit all unseres Tuns“?
Und klingt „actionis nostrae“ nicht zu sehr nach einer einzelnen Handlung?
Wie wäre es mit dem Plural: „actionum nostrarum“?
Hallihallo, wäre super wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte für eine Armband-Gravur
----> wahre Liebe vergeht nicht
----> meine Liebe zu dir wird nie enden
----> meine Liebe wird immer dir gehören
Vorab schon einmal ein riesen Dankeschön!
Ich glaube für meine Idee passt das mit der Verwandtschaft dann wohl besser. Allerdings setze ich dann gleich eine Frage hinterher, die sich auch auf Blut bezieht und zwar stammt die aus Goethes Faust.
Mephisto spricht: Blut ist ein ganz besonderer Saft
Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 17.12.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) II
Für „Gründer“ gibt es verschiedene Möglichkeiten:
1. conditor: Stifter, Errichter (sehr lustig)
2. creator: Erschaffer
3. auctor: Urheber
4. parens: Urheber im feierlichen, erhabenen Sinn (aber: parentes = die Eltern)
also:
familia conditorum - creatorum - auctorum - parentium
Such Dir eins aus!
Mit „sehr lustig“ meine ich, dass man bei „familia conditorum“ natürlich an etwas anderes denken könnte. Aber vielleicht habt Ihr ja das dazu passende Geschäft ...
Dazu gibt es, wie so oft im Lateinischen,
zwei Möglichkeiten:
1.) vehere, veho, vexi, vectum, -> fahren (transitiv , z.b. „veho“ ich fahre jemanden)
2.) vehi, vehor, vectus sum, - , -> fahren (intransitiv, „vehor“ ich fahre (mich selbst))
könnte mir jemand den folgenden Spruch übersetzen, währe echt nett, bekomme das einfach nicht raus.
„To be old and wise, you have to be young and stupid first.“
Nullus ducatur ad iudicem, nisi qui alienae rei domui saluti uel cuiquam inuito fuerit inportunus aut noxius; ceterum de suis uel ***** suis uel ***** quibusque uolentibus faciat quisqu e quod libet.
Wir haben das inzwischen an anderer Stelle geklärt: Wenn Du „aliquando tempus erat, quo ...“ nimmst, dann solltest Du das von Lateinhelfer in Klammern gesetzte „erat“ nicht weglassen.
Insgesamt hast Du jetzt drei Formulierungen zur Auswahl. „Fuit olim“ ist sicher knapp, treffend und vermutlich optimal ...
Jens Rückert am 27.12.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
wer kann mir sagen, was die Zahl 25 in Latein heißt und wie man einen Abschnitt von 25 Jahren (oder dargestellt als 1/4 Jahrhundert? ) analog zu dem Begriff „Dekade“bilden würde?
Vielen Dank
Bitte Forumregel No. 1 beachten! Jede neue Anfrage mit einem neuen Titel starten!
Mit „Übersetzung Deutsch-Latein“ bist Du hier der zweiunddreißigtausendsoundsovielte!
Zum zweiten Teil der Anfrage:
„Dekade“ kommt, anders als Du vermutlich glaubst, nicht aus dem Latenischen. Jahrzehnt lat.: decennium.
Die Römer hatten kein Dezimalsystem, und ich denke nicht, daß das Vierteljahrhundert für sie irgendeine besondere Rolle spielte. Man könnte eine Konstruktion mit „quarta pars“ + Genitiv versuchen.
Für Jahrhundert finde ich:
centum anni
centum annorum spatium
saeculum (mit mehreren weiteren Bedeutungen)
--> quarta pars saeculi
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Michael Hierl am 27.12.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz ins Lateinische übersethen?
„Denke immer an deine Heimat“
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Tim Mohaupt am 28.12.08 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Hallöle, könnte mir bitte jemand das folgende Sprichwort übersetzen?? „To be old and wise, you have to be young and stupid first.“ (Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm sein) Währe sehr nett. Such da schon ewig nach der übersetzung...
To be old and wise, you have to be young and stupid first.
(Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm sein)
1.) Ut vetus ac sapiens sis, debes infantis atque stolidus esse.
2.) Müsste es nicht eher heißen:
Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm gewesen sein.
(Ich bin zuversichtlich, der „Lateiner“ hätte es so ausgedrückt ; sehr pedantisch im Umgang mit Zeiten, „Caesar, der es pflegte mit Zeiten nur so um sich zu schmeißen, ausgeschlossen“)
->Ut vetus ac sapiens esses, debuisi infantis atque stolidus esse.
@Thalia
Ist ja schon ok.
Einen Rechtschreibfehler wird man sich wohl noch erlauben dürfen.
Und, ja, es müsste infans heißen.
Ich hatte mich mal wieder falsch am Spanischen orientiert. ( infantil-)
Das war nicht böse gemeint!
Nur dachte ich, s0ollte Tim Mohaupt der lateinischen Sprache nicht mächtig sein, sei es besser, den Fehler zu korrigieren, auch wenn es nur ein kleiner Tippfehler ist.
Mir war nicht klar, dass die Kargheit meines Beitrags unhöflich wirken könnte...
Bitte beachte die Forumregeln, in diesem Falle die Regel Nr. 1: für einen neuen Beitrag ein neues Stichwort/Betreff.
Speziell diese Rubrik „Übersetzung Deutsch -> Latein“ ist inzwischen ein Dschungel.
Wir haben die Regeln hier lange diskutiert und uns was dabei gedacht.
Na schön, vielleicht geht es ja so:
Was bedeutet „Irren ist göttlich.“, „Döner macht schöner.“ und „Lebe deinen Tag, als wäre es dein letzter.“ auf Latein?
@Graeculus: Wo bitte stehen diese Regeln?
Ich kann sie im Moment nicht finden...
Hallo ich bräuchte dringend Hilfe und zwar mit folgendem Satz. „Wer Demeter mit den Füßen tritt ist dumm“.
Wäre schön wenn mir jemand helfen würde. Danke
Vielleicht könntest Du bei der Gelegenheit eines neuen Beitrags jemandem, der in der Begabtenförderung tätig ist, auch kurz das „pädagogische Konzept“ erläutern, das hinter Deinem Anliegen steht?
Vielleicht verzichtest Du aber auch darauf und benutzt einfach das hier angebotene Wörterbuch.
@Marion Heubel
PONS:
extra culpam esse
a culpa abesse
culpa carere ---> von Schuld frei sein
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Hallo !
Kann mir jemand helfen ? Ich würde gerne folgendes auf latein übersetzt wissen:
„Das Einfache kann jeder.“
Oder so etwas ähnliches mit dieser Bedeutung.
Vielen Dank für die Hilfe.
@Sascha
Das kann Dir sicher hier übersetzt werden, aber vielleicht wirfst Du zuvor mal einen Blick auf die neuen Forumregeln, speziell Nr. 1?
Dieser Thread hier ist ein Dschungel!
Also, die Suchfunktion ist etwas schwer zu finden. Damit ist nicht die Suchhilfe zum Wörterbuch gemeint, sondern man muss „Forum“ anklicken und dann ganz nach unten rollen. Dort kann man dann tatsächlich zu „Unsere Liebe besiegt alles“ fündig werden.
" Wer hat Dich gerufen?
Klein oder Groß? Jung oder Alt?
Sichtbar oder Unsichtbar?
Zwei schlimme Augen haben Dich gerufen,
Zwei gute Augen werden Dich widerrufen!"
@Kai
1. Du solltest Dich an die Forumregeln halten, speziell an die Regel No. 1!
2. Deine Anfrage ist recht anspruchsvoll und erfordert einen erheblichen Zeitaufwand. Bevor sich jemand diese Mühe macht, solltest Du überprüfen, ob Du alles exakt in Deinem Sinne formuliert hast. Ich jedenfalls habe den Verdacht, daß Du mit dem letzten Wort nicht „widerrufen“, sondern „wieder rufen“ meinst - was etwas völlig anderes ist!
weswegen? Ich würde es schon selbst übersetzen. Muß nicht Latein sein, aber eine alte sprache in der Richtung. Ich schreibe an einem Buch, dafür brauch ich das... ;)
alles klar, ich weiß dass das n endslanger Text ist sry
Aber wo kann ich den selbst übersetzen, dass er auch sinn hat?
Ich brauch eine alte Sprache für die Inschrift eines Friedhof-Tores.
Da kam ich auf Latein...
ja und da kommt es echt drauf an ob tot oder tod???
das hat sich ja eh schon erledigt wie ich ja erwähnt habe!;)
aber kan mir jemand bitte helfen bei goldschatz?
kann man das dafür nehmen?
aurum thesaurus <----gibt es für schatz viellt. noch ein besseres wort in latein???
@Tattoomaus
Nun, nach Deinem Tod bist Du tot. Das ist der Unterschied.
Aber auf dem anderen von Dir begonnenen Thread findest Du inzwischen bereits Deinen Goldschatz.
Und jetzt laß mal diesen Monster-Thread hier mit knapp 33000 Aufrufen bleiben.
Tanja, ich habe einen neuen Beitrag für dein Anliegen erstellt.
Damit dieser Monster-Thread endlich beendet wird!
also für Alle, die dies lesen:
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
marc weidenhof am 15.1.09 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
guten tag ich bräuchte die übersetzung von werbung,telefon und marketing in latein
danke
mfg marc
Hallo ihr dardraußen kann mir bitte jemand denn Satz Übersetzen „Warum glücklich Leben,wenn am ende der Tod wartet.“ ich danke euch schon mal im voraus Michael
Sag mal, hast Du nicht die dreifache message darüber gelesen?
Neue Frage --> neuer Beitrag unter neuem Thema!
In diesem bald 38000 Aufrufe starken Thread findet man nichts mehr wieder.
Hallo, habe eine Grippe im Anflug und fühl mich total mies. Habe meine Lateinhausaufgabe noch nicht gemacht. Wer kann mir ausnahmsweise nur heute mal diese Sätze ins Lateinische übersetzen: Es handelt sich um PPP oder PPA Übersetzungen
1. Weil Penelope keinen Mann heiraten wollte, wandte sie eine List an.
2. Aus Furcht eilten die Männer und Frauen, die nicht mehr an ihre Rettung glaubten, aus der Stadt zum Meer.
Was heißt korrekt auf Latein, bitte in ganz korrekter Schreibweise:
Meine geliebten Oma und Opa.
Ist da: „mei amori avus et avia.“ korrekt?
Vielen Dank
So ist es wenn man nicht Richtig zuhört ,dann braucht man Hilfe.Die ich hier zufinden hoffe.
Wer kann mir weiter helfen??
Übersetzung: „Wenn du Frieden willst dann bereite dich auf den Krieg vor.“
-> iis/eis, quos amo.
-> amissum, non oblitum (est)
Anmerkungen:
1. für die - „bloßer Dativ“, ohne Präposition als dat. com.
2.verlieren -
a) im Sinne einer Person / eines Gegenstandes -> amittere
b) im Sinne eines Kampfes / Spiels ( o.Ä.) -> cadere
c) ( angenommen a )
Redest du über eine Person musst du das - um durch ein -a ( feminin) oder durch ein -us (maskulin) ersetzen. Handelt es sich um einen Gegenstand ( o.Ä.) bleibt das -um „erhalten“.
@Jacqueline
Bitte Forumregeln beachten - Hinweis direkt hier drüber!
Interessehalber lege ich mal einen neuen Beitrag unter dem Titel „Männer“ an; dort kannst Du eventuelle Antworten finden.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas baldauf am 11.2.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) II
was heißt i Ich liebe meinen sohn Dennis und Meinen Hase Birgit in Latein?
hmm.. is zwa latein deutsch .. un ganz viel aba auch egal.. bitte.. ;D sons sterbe ich... ; (
Et tu, ulixes ,qui acri ingenio es , adhuc vitam miseram egisti ; ego te amo et te felicem esse volo.
Mane in hac insula!
Num credis uxorem tuam post tam multos annos etiam nunc tibi fidem servare?
tace de tristi fortuna uxores em meae , quae iam diu me exspectat et tandem videre vult! Redde mihi socios!
hmm.. is zwa latein deutsch .. un ganz viel aba auch egal.. bitte.. ;D sons sterbe ich... ; (
Et tu, ulixes ,qui acri ingenio es , adhuc vitam miseram egisti ; ego te amo et te felicem esse volo.
Mane in hac insula!
Num credis uxorem tuam post tam multos annos etiam nunc tibi fidem servare?
tace de tristi fortuna uxores em meae , quae iam diu me exspectat et tandem videre vult! Redde mihi socios!
nostri omnes prima luce flumesn transportati erant et hostium acies labienus milites corhortatus, ut suae pristinae virtutis et tot secundissimorum memoriam retinerent atque ipsum caesarem, cuius ductu saepe hostet superavissent, praesentem adesse existimarent, dat signum proelii dat
peinlicherweise habe ich Deinen dezenten Hinweis mit der Startseite erst nach versenden meiner Bitte gesehen...Ich schäme mich und werde die Anfrage noch mal lege artis versuchen.
kann mir jemand helfen ? ... ich muss folgenden text übersetzen hab aber keine ahnung wie ich das machen soll =(...
ad helicem, oppidum graeciae, erat templum neptuni sacrum; quem homines dominum eceani appellabant et - potentiam eius timentes - colebant.
eundem deum alio nomine ennosigaeon nominabant. aliquando complures homines ionii in hoc templo neptunum colere voluerunt.
He leute könnte mir bitte irgentjemand den satz „Mach kaputt was dich kaputt macht“ ins latenische übersetzen?? danke im voraus mfg
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 23.2.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Einfach nur Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Frency Binsteiner am 25.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bräuchte dringend Hilfe....möchte mir ein Tattoo auf Latein stechen lassen und zwar...Gott beschütze meine Familie und alle (Menschen) die ich liebe!
1000 Dank im vorraus
Indi fratres nostri sunt, pro quibus Christus impendit animam sua. Cur eos nihil tale meritos tam immani saevitia prosequimur? Praeterita, quoniam infecta fieri non possunt, tribuantur infirmitati nostrae, dummodo adsit restitutio impie raptorum. Deinceps vero absit omnis saevitia et bellicus apparatus. Mittantur ad eos, qui Iesum Christum moribus exprimant Petrique ac Pauli spiritus referabt.
Mein Versuch :
Die Indianer sind unsere Brüder, für die Christus sein Leben geopfert hat. Warum verfolgen wir diese, die nichts derartiges verdient haben, mit so empörender Wut. Im Vergangnenem, weil ja nichts ungetan geschehen ist, unsere Wiederlegungen, wenn nur er dabei ist bei der Entschädigung der gottlosen Räuber. Nacheinander jedoch helfen bei allen ungetanen und kriegerischen Rüstungen. Sie wurden geschickt zu diesen ausgeprägten Ausrufeamt, die Jesus Christus Tod ausdrücken und zu Petrus und Paulus Geist zurückbringen.
In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore. Hortatur, ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque a nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia afficit.
In den Buchstaben steht geschrieben, dass er selbst mit den Legionen...
Hey zusammen,
ich suche jemanden der mir folgendes sprichwort ins lateinische übersetzen kann: „der beste Weg,einen wahren freund zu haben,ist,selbst einer zu sein“!
bitte nur,wenn ihr euch ganz sicher seid,es soll ein tattoo werden!vielen dank für euer bemühen!
Macht endlich Schluß mit diesem Thread!
Unsere Forumregel No. 1 kann doch nicht so schwer zu begreifen sein!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Moritz Müller am 24.9.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
Haud multo post praefectum urbis Pedanium Secundum servus ipsius interfecit, seu negata libertate, cui pretium pepigerat, sive amore exoleti incensus et dominum aemulum non tolerans.
ceterum cum vetere ex more familiam omnem, quae sub eodem tecto mansitaverat, ad supplicium agi oporteret, concursu plebis, quae tot innoxios protegebat, usque ad seditionem ventum est senatusque [obsessus],
in quo ipso erant studia nimiam severitatem aspernantium, pluribus nihil mutandum censentibus. ex quis C. Cassius sententiae loco in hunc modum disseruit:
[43] "Saepe numero, patres conscripti, in hoc ordine interfui, cum contra instituta et leges maiorum nova senatus decreta postularentur; neque sum adversatus, non quia dubitarem, super omnibus negotiis melius atque rectius olim provisum et quae converterentur [in] deterius mutari, sed ne nimio amore antiqui moris studium meum extollere viderer. simul quicquid hoc in nobis auctoritatis est, crebris contradictionibus destruendum non existimabam, ut maneret integrum, si quando res publica consiliis eguisset. quod hodie venit, consulari viro domi suae interfecto per insidias serviles, quas nemo prohibuit aut prodidit quamvis nondum concusso senatus consulto, quod supplicium toti familiae minitabatur. decernite hercule impunitatem: at quem dignitas sua defendet, cum praefecto urbis non profu[er]it? quem numerus servorum tuebitur, cum Pedanium Secundum quadringenti non protexerint? cui familia opem feret, quae ne in metu quidem pericula nostra advertit? an, ut quidam fingere non erubescunt, iniurias suas ultus est interfector, quia de paterna pecunia transegerat aut avitum mancipium detrahebatur? pronuntiemus ultro dominum iure caesum videri.
[44] Libet argumenta conquirere in eo, quod sapientioribus deliberatum est? sed et si nunc primum statuendum haberemus, creditisne servum interficiendi domini animum sumpsisse, ut non vox minax excideret, nihil per temeritatem proloqueretur? sane consilium occul[ta]vit, telum inter ignaros paravit: num excubias transire, cubiculi fores recludere, lumen inferre, caedem patrare [poterat] omnibus nesciis? multa sceleri indicia praeveniunt: servi si prodant, possumus singuli inter plures, tuti inter anxios, postremo, si pereundum sit, non inulti inter nocentes agere. suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum, etiam cum in agris aut domibus i[s]dem nascerentur caritatemque dominorum statim acciperent. postquam vero nationes in familiis habemus, quibus diversi ritus, externa sacra aut nulla sunt, conluviem istam non nisi metu coercueris. at quidam insontes peribunt. nam et ex fuso exercitu cum decimus quisque fusti feritur, etiam strenui sortiuntur. habet aliquid ex iniquo omne magnum exemplum, quod contra singulos utilitate publica rependitur."
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer am 24.9.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
....Thread geschlossen....
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 24.9.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
Will den Satz „Und wenn die Kraft nicht mehr ausreicht, wird es der eiserne Wille dennoch beenden“ ins Lateinische übersetzen. Der Google-Übersetzer spuckt aus: „Et si non sufficit vi, quamvis eam exire ferrea voluntate“. Kann mir das jemand verifizieren oder ggf. verbessern? Dafür wäre ich so dankbar. Mein Latein ist leider zu lange her...
Hey ist hier zufällig Jemand ,der mir bei 2 Sätzen helfen könnte? Das wäre super =) Ich würde gerne wissen wollen was 1 „Die pure Leidenschaft“ 2 „Die pure Freude“ auf latein heißt.
Stimmen: tota cupido und totum gaudium ?
Ich würd gern wissen, was
„Auf jeden Winter folgt ein Sommer!“ übersetzt heisst.. :) SOll ein Tattoo werden, deswegen bitte nur Antworten, die 100% richtig sind
Libenter ex iis, qui a te veniunt, cognovi familiariter te cum servis tuis vivere:
Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. „Servi sunt.“ Immo homines.
„Servi sunt.“ Immo contubernales. „Servi sunt.“ Immo humiles amici. „Servi sunt.“
Immo conservi, si cogitaveris, quid fortunae liceat in dominos servosque.
Vis tu cogitare illum, quem servum tuum vocas, eodem frui caelo, aeque spirare,
aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum.
Variana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes
gradum, fortuna depressit: alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit.
Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos
superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei
summa est: sic cum inferiore vivas, quomodo tecum superiorem vivere velis.
Quotiens tibi in mentem venerit, quantum tibi in servum tuum liceat, veniat in mentem
tantundem domino tuo in te licere.
Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in
consilium et in convictum. Vale.