Ich stehe gerade selbst etwas auf der Leitung, wahrscheinlich lässt meine Konzentration nach tagelangem Übersetzen schon nach. Ich weiß, dass Vergil nicht so die Sahne ist, aber vielleicht weiß ja jemand Rat.
Es geht um Caesar, dessen Geburt gerade von Juppiter höchstpersönlich vorhergesagt wird:
"nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
... Iulius, a magno dimissum nomen Iulo."
Die Übersetzung sagt an der Stelle:
Geboren wird aus erlauchtem Geschlecht ein Trojaner, Caesar, ... , Iulius, genannt nach dem Namen des großen Iulus."
Ich krieg den letzten Teil irgendwie nicht zusammen. Was soll demissum hier bedeuten? Es heißt doch so viel wie „herabschicken“? Ist es der „zurückgeschickte“ Name oder wie?
Vielleicht kann mich ja jemand erleuchten oder mir die Scheuklappen abnehmen. Danke.
„dimittere“ -> eigentlich „entlassen“ und „aufgeben“,
ich würde hier unseren Begriff „ableiten“ verwenden
->
„vom großen Namen Iulus abgeleitet“
(Iulus war der maior, der Vorfahr,
eigenlich aber der „Größere“,
„Iulius“ ist als Nachfahr eben nur der „Kleinere“,
daher das Diminutiv „-ius“)
Da stimme ich dir zu...
Irgendwie ist die „Aeneis“ zu gezwungen, zu sehr „hingebogen“...
und Aeneas selbst rutscht manchmal in die Rolle eines Naivlings...
übrigens:
Caesar hat während seines Aufenthaltes in Kleinasien
Troja besucht (so heißt es).
Man muß also damals noch die Lage von Troja
gekannt haben oder die damalige Touristenindustrie
(jaja, die gab es, die Hellenen waren darin schon
immer geschäftstüchtig)
hat irgendwelche Ruinen als die von Troja ausgegeben ...)
B-)
Da, wo es an der Uni in der Bibliothek zig Exemplare gibt und die Bibliothek von 8 Uhr morgens bis 23 Uhr abends auf hat ;) (Auch am WE und an Feiertagen)